Когда появилась тенденция использовать:1. Настоящее время для прошедшего
Когда появилась тенденция использовать:1. Настоящее время для прошедшего2. Инфинитив для будущего3. Причастие прошедшего времени для пассивного залога
По поводу инфинитива мне вроде попадались заголовки в стиле "liberals to win the next election" но сейчас найти не удалось.
это журналистский эллипсис из-за экономии места в заголовках, там подразумевается is/ are going
Наверное у древних римлян - praesens historicum. В википедийных статьях он сплошь и рядом, и на русский говнопереводчики тоже переводят настоящим.
Почему же говнопереводчики? Praesens historicum широко используется как в письменном русском языке, так в устном для создания эффекта присутствия.
В русском он используется гораздо меньше чем в английском. Например при перечислении исторических событий - такой-то туда-то поехал, воевал, взял замок и т.п. В русском тут уместно прошедшее время, по настоящему сразу видно, что статья переводная.
«15 марта 44 года до н.э. на заседании Сената Юлия Цезаря окружают заговорщики. На безоружного Цезаря обрушиваются беспощадные удары. У убитого Цезаря впоследствии насчитают 23 раны» — это не перевод
Это уместно как стилистический прием, но в таком стиле не пишут всю статью.