Чем слова кроме буквы "i" отличаются? Для "законного брака" и "гражданского брака" они как-то чересчур похожи.
Avo «голый», «открытый», avio «брачный».
логично. В брачные отношения лучше голышом
Avoliitto «союз голожопых»
голожопые гоп до кучи
Кстати, финны не рискнули перевести марксистский термин "Proletarier" с немецкого, видимо, во избежание ненужных ассоциаций Оставили как было: "kaikkien maiden proletaarit, liittykää yhteen!"