Произношение. СогласныеВ принципе, как написано, так и читаем, за исключением:
1. Буква <h> читается только в французской Басконии как [h], что и является исторически правильным. В испанской Басконии (под влиянием кастильского?) буква немая.
2. Фонемы /b d ɡ/ в интервокальной позиции, а также между плавным (r, l) и гласной реализуются как щелевые [β ð ɣ], в прочих позициях — как взрывные, например ср.:
egia правда,
argia свет с [ɣ], но
ongi хорошо,
gizon мужчина с [ɡ].
За одно замечу, что первоначально в эускаре по историческим причинам не встречались /p t k/ в начале слова, поэтому в старых заимствованиях из той же латыни вместо них - звонкие пары. Это надо иметь в виду, когда пытаетесь опознать заимствования в б.я.:
gaztelania испанский/ кастильский язык,
gerezi вишня, черешня, ср. с лат. ceresia.
3. как и в кастильском, баскский различает однотактовое <r> и раскатистое <rr> с аналогичным произношением. Или, наверное, правильнее сказать, что это кастильский под влиянием баскского развил в себе такое различие.
Надо заметить, что эти звуки противопоставлены друг другу только между гласными, например
ura вода,
urra фундук. В конце слов,
а также после/ перед согласными читается двойная /rr/, но графически пишут одиночную:
nator [-rr]
я прихожу. В результате, когда к слову с конечной -r добавляют суффикс, начинающийся на гласную, то -r графически удваивается на письме, ср. причастие этого же глагола
пришедший etorri (добавлен суффикс -i).
До недавнего времени в баскском был запрет на r- в начале слова, сейчас такие немногие слова появились: radar. В традиционных заимствованиях появлялась эпентеза, а -r- удваивалась:
Errusia Россия,
irrati радио.
4. баскский очень богат свистящими звуками, их аж 6:
- <z> обозначает обыкновенную русскую "с" (нет, это не опечатка, см. ниже), например
zu ты - <tz> соответственно русская "ц":
nortzuk кто? (мн.ч.)
- <x> это "ш", может немного помягче, скорее английское sh:
kaixo привет! - <tx> это "ч":
etxe домну и вот 2 геморройных звука осталось:
- <s> - это немного шепелявое северокастильское "s", так называемый апикальный свистящий. Если вы когда-то поставили себе английское th, то можно быстро его освоить. Просто произнося английское th осторожно отодвиньте назад кончик языка, чтобы он был не между зубами, а упирался в верхние зубы. Воздух как шел вокруг кончика языка, так и идёт. Если вы поконтрастируете этот апикальный звук с русской "с", то вы услышите довольно большую разницу. Пример:
Donostia Сан-Себастьян - <ts> как можно догадаться, это - аффриката из апикального звука выше:
hertsi закрывать.
Хорошая новость в том, что в одном и том же слове эти согласные не контрастируют, т.е. у нас либо только комплект s/ts или z/tz. Далее, в некоторых диалектах (например, бискайском) произошла нейтрализация, и все <s> и <z> произносятся как /s/, а все <ts> и <tz> произносятся как /tz/. На письме, естественно, такое не отображается.
5. -il/-in + гласная обозначают палатальные звуки [λ] и [ɲ], при этом сама -i- не произносится, если она следует за другой гласной:
mina [miɲa]
боль,
maila [maλa]
уровень. В старой орфографии писали ll и ñ соответсвенно:
miña, malla, но баски решили избавиться от всей диактрики.
6. В словах с экспрессивной палатализацией (ср. с рус. уменшительно-ласкательными словами) встречаются графемы <dd>, <tt>, <ñ>, <ll> которые читаются [d
j], [t
j], [ɲ] и [λ] cоответственно:
Antton Антоша,
onddo гриб (из лат. fungus),
ñabar пёстрый,
llagun кореш.
7. Последний увлекательный пункт - это произношение графемы <j>. Картина такая:
Cлева направо: Биская, Гипускоа, Наварра, (выше) Лабур, Нижняя Наварра и Суль.
Академия Баскского языка рекоммендует произношение [j], которое мало кто использует в реальной жизни, розовая область - это примерно 20-30 тыс человек из 800 тыс.