Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - repl2

Pages: 1 [2] 3 4 ... 29
16
Наприклад індіанські республіки були представлені в сенаті Конфедерації, а останнім генералом Конфедерації який здався був індіанець-черокі.
  • 0
  • 0

17
По-моєму все вищесказане лише підтверджує вихідну тезу:
Так само як в англійській є cheesecake та cheeseburger, в українській є сирники та канапки з сиром. Російськомовні ж (в котрих прямо-таки манія лізти вказувати "як правильно" українцям розмовляти) відкопали в якомусь стародавньому словнику дрімучий діалектизм twaróg і намагаються прищепити українській цей польський суржик! Ми можемо використовувати для якихось інших видів сиру окремі назви, наприклад бринза - "румунський сир", але сир - це сир. Візьміть будь-який словник https://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ http://hrinchenko.com/ http://sum.in.ua/ https://r2u.org.ua/ https://e2u.org.ua/ etc - нічого схожого на twaróg ви там не знайдете! Російськомовні полюбляють нав'язувати своє фріцтво як абсолютну "норму".

Я дуже радий за те що в польській є слово twaróg, але лише росіяни на цій підставі можуть зробити висновок, що треба неодмінно казати так й в українській!
Скільки українська мова існує, стільки українці кажуть на сир - сир, в нас є сирники, вареники з сиром і т.д.
"Проблема" з розрізненням сортів сиру виникає лише в росіян і пов'язана з засиллям росіян в мові.
Тобто росіяни не тільки Україну окупували, але й українську мову!
І "тварог" - однозначний маркер росіянина: всі розуміють, що словник Партицького в даному питанні вторинний, і що це росіяни не полонізм "твАрог" нав'язують а саме росіянізм.
На "твАрог" вони б перші стали гигигикати: знову мовляв українці не по-росіянськи кажуть
  • 0
  • 3

18
І не кажіть, жах повний, навколо самі вороги: на сході творог, на півночі тварог, на заході twaróg та twaroh, а ще якесь підозріле túró. І як жити в такому світі?
Просто розмовляти українською і все.
  • 0
  • 1

19
А хто сказав, що не виправляють? От наприклад слова типу azure, cerulean, zaffre туди явно вороги підкинули й їм треба пояснити, що blue is blue.
В Україні сир це сир, хто вважає, що "тварог" -- валіза, вокзал, росія: за тварогом.

Я з самого початку написав, що різні сорти сиру ми можемо називати по-різному: бринза, моцарела, чеддер і т.д.
Так само blue is blue але якщо йдеться про різні "сорти" цього кольору, то можна використовувати які завгодно слова.
Було б дещо дивно, якщо б російськомовні (тобто ті яким англійська не просто чужа - глибоко ворожа) розказували англійцям, що треба казати не blue а "seeneey" томущо вони мовляв це в якомусь словнику побачили.
  • 0
  • 2

20
Як відомо з історії Української Вікіпедії, першою була створена в 2004-му році стаття "Атом" з японського IP.
Але як теж відомо Вікіпедію може редагувати кожен, але перевірити може не кожен.
Так от: перевірив цю найпершу правку деякий "користувач UeArtemis" який є ніким іншим як користувачем lingvopolitics.org під ніком DarkMax
Ось можете подивитися на початок історії Української Вікіпедії:
поточн.попер.  02:42, 30 січня 2004‎ 61.125.212.32 обговорення‎  545 байтів +545‎  Немає опису редагування[перевірена користувачем UeArtemis]
(Тут ніякої таємниці нема, оскільки користувач DarkMax в підпису ставить UeArtemis і дає посилання на свій мовознавчий блог https://ueartemis.wordpress.com/)
  • 0
  • 1

21
Побачте українською: відповідь 2009 ріку.
Добре, а як Ви самі поясните той факт, що "тварог"(тобто сир) більше жодне джерело не фіксує?
Тільки супер-екзотичний словник Партицького, та відомий лише спеціалістам ЕСУМ?
Хоча це така ж звичайна річ як й хліб?
Але жодної пісні, жодної приказки - абсолютний нуль!

Мова не керується словниками: це словники мають керуватися мовою.
Якщо ми бачимо слово в словнику але не бачимо в мові, то це проблема не з мовою а зі словником.
Ну й етимології - це річ дуже часто гіпотетична. Наприклад ніхто не чув і не бачив цю "праслов'янську мову", не спілкувався з "праслов'янами".
І вже не "праслов'янам" вказувати, як українцям розмовляти українською!
  • 0
  • 2

22
Дуже прикро, що нині традиційна назва "паленка" буде асоціюватися з неякісним алкоголем. Гарна ж заміна "бренді". До речі, ця слов'янська назва закріпилась у угорців (у формі палінка).
Дякую за доповнення!

Паленка, палінка, пальонка, палянка (останнє слово може значити вид коржика, що мабуть пов'язано зі словом "паляниця").

Приклади зі словників:
Quote
Жеби м’я не біяв, паленку не піяв.
Руки, ноги гріти, палінки ся напити.
Пальонки кубком підкрепився. -- Енеїда
Пропилисьте молодицю за паленки бербеницю.
(до речі, можна бачити живі приклади, на відміну від слова "тварог" яке нам намагаються насаджувати російськомовні)

Ще зустрічав згадки про горілку настояну на тютюні, а також про настоянку на полині (полинівка).
  • 0
  • 0

23
Це у Марата незакритий кшталт після суперечки в Твіттері: https://twitter.com/viterzbayraku/status/1712098095159209992
Дякую за посилання.
Важко сперечатися з російськомовними лінгвофріками з клінічною манією "виправляти" українську.
Скільки українська мова існує, стільки сир називається сиром.
А російськомовні вважають, що раз maksymus і aandrusiak відкопали нікому невідомий полонізм, то всі тепер мають так й казати.
Чому ж вони англійську не "виправляють"?
А саме тому що "правильною українською" вони вважають російську!
  • 0
  • 2

24
Нормальне слово праслов’янського походження
Ми ж не "праслов'янською" мовою розмовляємо, чи не так?
Точніше російськомовні мабуть вважають, що їхня мова "найбільш слов'янська", чи "найправильніша слов'янська", і що раз російськомовні так вирішили, значить так воно й є.

Ви самі навели посилання на словник, звідки цей "твАрог" пішов: не дуже надійний, суто діалектний словник Партицького!
Ні в якому іншому* словнику цього слова нема, навіть у СУМ11 під редакцією русифікатора Іван Білодіда.
Тобто при всьому бажанні навіть в радянські часи втягнути в мову полонізм "тварог" не вдавалося.

Залиште свої проєкції психологу.
Не треба будь ласка так нервуватися!
Я як Ви бачите пишу з усією повагою до російськомовних.
Ніхто Вам не забороняє казати "по-праслов'янськи" twaróg та wódka, разом із шановними maksymus та aandrusiak!

Загадкою залишається, чому в літературній український не виникла потреба розрізняти твердий та звичайний сир. Мені здається, що це через невиробленість культури сироваріння.
Українська так й залишиться для російськомовних загадкою.
Так само як й англійська в якій є одне слово cheese, як для звичайного сиру, так й для чеддеру приміром.

Можна бачити, що тут російськомовні кажуть про літературну українську як про якусь неправильну, хоча ми "тварог" бачимо лише в раритетних словниках, тобто це є суто вигадка лінгвофріків XIX-го сторіччя! Як завжди, російськомовні вважають, що "правильна українська" доступна тільки їм! Наприклад у випадку з ГОРНЯТКОМ КАВИ російськомовні прекладають "горнятко" на російську і роблять "висновок", що "неможна пити каву з горщика". Хоча мініатюрний горщик з ручкою - це є той самий кавовий кухлик, що на відміну від слова "твАрог" фіксується у безлічі джерел включно зі шкількими підручниками https://maksymus.wordpress.com/2010/08/12/245011/ - можна бачити, як російськомовні там також нарікають на неправильну літературну мову: не те що мовляв у радянські часи. Ще одна ознака російськомовних: вони виступають проти правопису-2019. Можна бачити, що російськомовні просто розглядають українську як якесь "наріччя" російської, тому все що пов'язано з Західною Україною для них чужорідне, якщо це не ті ж самі полонізми, що й в російській...

-------------------
 *в "ЕСУМ, Т.5, С.530-531" скоріш за все "зробили висновок" на підставі фейку зі словника Партицького з "праслов'янських" міркувань: ніякої пісні, ніякого фольколорного чи літературного прикладу ми не бачимо, і ніякого іншого джерела окрім Партицького! На "горнятко з кашею" російськомовні примудрилися накопати приклад пісні, однак також з раритетного джерела, про цю пісню в Україні ніхто не знав і вона ніде навіть не записана українською ортографією: тільки старою російською (загадкою залишається знову ж таки те, чому російськомовні вважають принципово неможливим також пити з горняток каву: їдять же вони якось з чашок суп а з піал -- плов?). Так от: на "твАрог" російськомовні не спромоглися навіть такий приклад знайти, тобто це все суто їхні фантазії.
  • 0
  • 1

25
По-моєму на таке кретинське знущання з української здатні лише російськомовні які українську вчили але так й не вивчили, і не розуміють, нащо мова взагалі потрібна, окрім як для оцінок.

Хто ще які російськомовні "новотвори" знає?

До речі, школота ще каже НІТ у якості кривляння, однак це є цілком літературне слово, якщо не гигикати з мови а подумати головою, чи зазирнути в словник:

НІТ, присудк. сл., заст.

1. Нема. Порода, як у старого, а розуму ніт і за малого (Номис, 1864, № 6357); Я зійшов цілий світ — Мені щастя, ні долі ніт... (Павло Чубинський, V, 1874, 476).

2. у знач. част. Ні. — Чи, може, я справді не вінчана? Так ніт же: усі бачили, сам бог бачив, як ми перед ним у церкві на рушнику ставали (Панас Мирний, V, 1965, 240).

Щодо оцінки "застаріле" радянського СУМ11 можна посперечатися:
У значенні «нема»:
Дика гуска — звір дуже мудрящий, і підлізти до неї нікоторого способу ніт! (Остап Вишня, Мисливські усмішки, 1958)
Став треба перебивати — то пак у мосту ніт і хворосту — нічого збудувати! (Коляда, Марченко, Кирієнко, Битва під Берестечком, 2016)
Млавий попіл твого моря, Сант-Яго, а сонця ніт. Лем вода прадавніх ранків в моїм серці, знай, бринит (Федеріко Гарсія Лорка, Лірика, пер. Лукаша, 1969)
Від отця вістей ніт, моя рана загоїлася; тільки ж в моїм біднім серці нова і тяжка рана, котру не так легко згоїти! (Іван Франко, Т. 23, 1979)
Би на[й]барзій утіхи світнії на сміхи Подбияли бубенка, ніт на нім утіхи, Ніт одради, боязні повно, бід, стогнання (Пам'ятки братських шкіл на Україні, 1988)
Та тільки ж було й видно, як по Давидовому обличчі ніт–ніт та й перебігала хвиля не то вагання, не то раптового протесту, не то палючого сорому від якоїсь думки.. (Іван Багряний, Сад Гетсиманський, 2011)

У значенні «ні»:
Бакаль такий, що ніт його переплисти, ніт його переїхати (Словник Грінченка)
Може подумаєте, що в нас очі погані? Ніт, очі в нас куди добрі.. (Анатолій Свидницький, Люборацькі, Київ−Ляйпціґ)
— Мариню, душко, зверзь ми яблочко! — Ой ніт, не звержу, милому держу (Календарно-обрядові пісні, 1987)
— Не чую, доню, що говориш, не чую вже, ніт. Не злазила я з печі тридцять п'ять літ (Павло Тичина, Т. 1, 1983)
Ніт, не редакціям належу я, мабуть, а лікарям. І тормоз в писанні — се травма моя, що вже ніколи не покине мене (Олександр Довженко, Сторінки щоденника, 2004)
— Скажіте мені, паньматко Маріє, тільки по-правді скажіте: чоловічої він статі альбо ніт? Бо ця загадка й досі точить мою душу (Валерій Шевчук, Птахи з невидимого острова, 2012)
Щоб, здається, в миру жити, кожна кожній шкоди не робити, свого добра глядіти-доглядати... Ніт же! Злая Кривда все мені наперекір іде.. (Панас Мирний, Казка про правду та кривду)

Ми бачимо купу прикладів письменників XX-го сторіччя.
Причому російськомовні коли їм треба - витягають якісь "діалектизми" виссані з пальця в середині XIX-го сторіччя, на кшталт "тварог", а коли їм щось не подобається починають розповідати, що зараз мовляв XXI-е сторіччя (так ніби якусь доступну лише їм інформацію повідомляють) і тому мовляв Шевченко та всі наші класики вже неактуальні. Павло Чубинський - це автор гімну України на хвилиночку, але російськомовні спокійно можуть заявити, що це мовляв "несучасна пісня", і що мовляв всі слова там - "архаїчні".

З т.з. мови 200 років - це не дуже багато.
З'явилося звісно багато нових термінів, а якісь стали неактуальними.
Однак фонетика нікуди не поділась, так само як й такі слова як НІТ.
  • 0
  • 0

26
Побачте українською: відповідь 2009 ріку.
По-перше, в Україні російський ЖЖ не працює)
По-друге, якщо Ви розумієте українську, то я вже все написав: Ви лише підтвердили мою тезу.
По-третє, навіть якщо Ви припустимо щось написали українською, це ще не значить, що Ви - не російськомовний. Я можу зрозуміти російськомовних: вам важко збагнути, що сир який у сирниках називається так само як й сир який у канапках. Однак постарайтеся й ви нас зрозуміти: ми не маємо підлаштовувати мову під російськомовних!
  • 0
  • 1

27
Украина / Re: "Перша Столиця"(тм)
« on: 20 October 2023, 13:24:28 »
А ще центром українізації і культурного відродження. :candy:
Центром Розстріляного Відродження.

І трошки націоналізму.
Ніхто не сперечається, що Харків є одним з центрів української культури.
З Харковом пов'язані такі постаті як Григорій Сковорода, Борис Грінченко, Юрій Шевельов, не кажучи вже про Розстріляне Відродження.
Бандерівський правопис, який зараз асоціюється з Галичиною чи діаспорою - це насправді харківський правопис.

Однак ніхто з тих хто має бодай якесь відношення до української культури не називатиме Харків "Першою Столицею"!
Ті хто кажуть на Харків "Перша Столиця" зоологічно ненавидять все українське, харківський правопис зокрема.
Цей мем придумали ватники в 90-х, фактично цей "місцевий патріотизм" є сепаратизмом.
Наприклад автор та ведучий телевізійної програми «Перша столиця» ще в 2014-му році виїхав на "рф" де продовжує працювати російським пропагандистом...
  • 0
  • 1

28
І навпаки: кожен хто виправдовує Голодомор є росіянином.
  • 0
  • 0

29
Ну что ж, будем знать, что Омелян Йосипович Партицький был російськомовним и нав'язував Евгению Желеховскому и Софрону Недельскому своё гадкое слово "тварог" на 952-ую страницу их словаря.
Окрім слів "російськомовним" "нав'язував" не розібрав що цей російськомовний каже.
Втім треба йому подякувати за посилання.
Російськомовний таки знайшов цей унікальний словник, де фігурує слово "твАрог" (боюся, російськомовні нав'язуються нам дещо інше слово...)

Слово "твАрог" нам дає Желехівський з посиланням на словник Партицького 1867-го року:
Quote
https://uk.wikipedia.org/wiki/Німецько-український_словник#Критика
Першим прорецензував «Нѣмєцко-руский словаръ» І.Г. Верхратський, який відзначив гостру потребу словаря як для наукового вивчення української мови, так і для лексичної нормалізації літературної мови. Добрий словник і граматика є її «регуляторами благодатними», але це, за словами критика, не стосується словаря Партицького, бо, по-перше, словник далеко не повний, по-друге, наявно багато кованих слів, яких ніде в Україні не почуєш, і по-третє, «толкованіє слів німецьких значною частю невірне».

Другим рецензентом був Б.Д. Грінченко, який, погоджуючись із Верхратським, писав, що слів пояснено переважно лексемами тодішньої літературної мови Галичини, тому в словарі багато слів чудернацьких з «язичія», московських і, мабуть, витворених самим автором.

Одначе мова південно-західного наріччя української мови займала провідне місце в словарі. У цьому плані О.Й. Партицький заслуговує на увагу істориків і діалектологів української мови.

Тобто словник по-перше суто діалектний, по-друге там повно слів нікому окрім авторів словника невідомих.
Оскільки ніде окрім цього словника слова "твАрог" ми не бачимо, то слід вважати його саме таким, вигаданим авторами словника словом.

І чомусь носяться з цим фріцтвом самі російськомовні.......
  • 0
  • 3

30
Чи може вікіпедія, вільна енциклопедія всіма мовами та абетками, виступити за свободу писемності так само самовіддано, як вона виступає за "свободу панорами"? А якщо ні, то чому?


https://uk.wikipedia.org/wiki/Закон_про_єдину_графічну_основу
- закон про нав'язування сталінських кирилиць подібно до того як більшовики репресували літеру Ґ. приймався для того щоби не допустити перехід казанських татар на латиницю. через окупацію Криму розповсюдився також й на кримських татар. наскільки це болісна для "рф" тема можна судити з цього твіту Навального у 2017-му році, де він у відповідь на повідомлення про перехід казаської мови в Казахстані на латиницю саркастично каже "Спасибі Путіну що відстоює Російський Світ" https://twitter.com/navalny/status/923800550679957505

щось таке рашисти вже після вторгнення й про Киргизстан заявляли.
а тепер уявіть що буде, якщо змусити їх відмінити заборону латиниці на "рф"!
  • 0
  • 0

Pages: 1 [2] 3 4 ... 29