Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - Euskaldun

Pages: 1 ... 31 32 [33] 34 35 ... 44
481
Вопрос возник из учебника немецкого, но это вопрос не языка, а культуры. Меня покоробило предложение, вынесенное в заголовок. Считаете ли вы "single" людей, которые мало того, что состоят в отношениях, так ещё и сожительствуют?! :-\

482
Немецкий / Учебники немецкого
« on: 28 October 2020, 17:40:17 »
Порылся на сайтах, с удивлением узнал, что немецкий преподают немного по-другому, чем другие языки. Дело в том, что еще до появления Европейской системы уровней, был установлен определенный пороговый уровень немецкого, который использовался для приема на работу и т.д. Этот уровень удостоверялся Zertifikat Deutsch. Поэтому были разработаны серии учебников, которые вели именно к этому ZD.
   Когда ввели уровни, Zertifikat был приравнен к В1. Поэтому и пой сей день сохраняется странная ситуация, что учебники идут А1-В1 (к старому ZB), а для В2-С1 идут абсолютно другие учебники, нет никакой преемственности.
 

483
Пока поиски работы идут со скрипом. Если ничего не изменится, через пару месяцев придется вытаскивать план Б, В и т.д. Тут подумалось, может надо броситься в программирование? Что более перспективно: С++ или Питон? Или вообще что-то третье?

484
Можно поразбирать эту книженцию, пока не надоест  :smoke: Ссылка тыц

Спеллинг не меняю, за исключением устранения так называемой н-черты (n-stroke), приёма пришедшего из рукописей, когда макрон на гласной обозначал, что за ней следует читать n: ā = an, ē = en и т.д. Людей, которые к этому не привыкли, это очень сбивает с толку.

Предложения даю так: сначала французский из левой колонки, потом мой перевод, и наконец бретонский (правая колонка) с моими скромными комментариями. В бретонском разборе даю современное бретонское написание, если оно сильно отличается от этой орфографии 18 века.

Французский
AU LECTEUR
A Mi Lecteur, ce Livre eſt tant utile & profitable & l'uſage d'icelui (=de celui?) tant néceſſaire, que ſa valeur (voire des gens ſçavans) n'eſt aſſez à priſer: car il n'y a perſonne (negotiant) qui n'ait affaire de ces deux Langues, qui ſont ici écrites & déclarées: car ſoit que quelqu'un faſſe Marc'handiſe (sic!) ou qu'il hante la Cour, ou qu'il ſuive la Guerre, ou qu'il aille par Villes & Champs, il lui faudroit avoir un truchement pour quelqu'une de ces Langues.

Перевод (не кидайте камнями!)
Читателю
Моему читателю эта книга [будет] настолько полезна и прибыльна и использование её настолько необходимо, что её ценность (даже для учёных мужей) трудно переоценить: потому что нет никого (купца), кто бы не использовал эти оба языка, которые тут написаны и заявлены, потому что занимается ли кто-то торговлей, или посещает суд (или Королевский Двор?), или ведёт войну, или странствует по городам и весям, ему нужно будет найти толмача для каждого из этих языков.

Бретонский
DAN LENNER
MA Mignon lenner, al levr-man a ſo quen util ha quen profitabl, hac an uſaig aneza quen neceſſer y a e dalvoudeguez (memes gant dut ſçavant) ne de quet ahoalc'h de veza prizet: rac n'en deveus den (o traffica) no devez affer an diou langaig-man pere ſo aman ſcrifet ha diſcleriet, rac bezet eurre benac a rac Marc'hadoures, pe autramant a hente al Lez, pe autramant a eulye ar Breſel, pe autramant a yae dre Keriou ha Broyou eve ret deza cahouet ur c'honduer evit pep hini an langageou-man.

Лексический и грамматический комментарий
dan = da + an
da - предлог, соотв. рус. дат. падеж, когнат англ. to, нем. zu
an, al, ar - опред. артикль
lenner - читатель, образовано от гл. lenn читать, заимст. из лат. legendum
ma - мой
mignon - друг, смешное заимствование из фр. Почему именно заимствовали mignon, а не ami - для меня загадка
levr - книга
-man (совр. -mañ) - этот. Вместе с опред. артикл. перед словом образует рамку вокруг сущ.
a so (совр. a zo) - есть. Это - особая форма связки, исторически использовалась в конструкциях Это - Х, который ..., но потом была переосмыслена, как средство, чтобы вынести подлежащее в начало предложения, потому что у "нормальных" кельтских предложений глагол предшествует подлежащему. В силу своей специфической истории не изменяется по лицам: me a zo, te a zo...
quen (совр. ken) - такой, настолько (+ прилаг.)
ha(g) - и. Конечная -g появляется только перед гласными
aneza (совр. anezhañ) - спрягаемая форма 3л. м.р. от предлога а, который соответствует рус. род. п. Т.е. an uſaig aneza = использование его (=книга м. р. в бретонском)
y a (совр. yа) - соответствует, подходит. Если я правильно понимаю, это - 3 л. наст. вр. глагола mont 'идти'. Этот глагол кроме обычного значения перемещения имеет значение "подходить, соответствовать".
e - его, вызывает леницию
[t]alvoudeguez (совр. talvoudegezh) - ценность, начальная согласная мутирована притяжательным мест.
memes - даже, выглядит как заимств. из фр. même
gant - c
[t]ut (совр. tud) - народ, люди. Мутировано предлогом, но по идее мутация не нужна
ne de quet (совр. ne deo ket) - не является, не. Здесь видно, как брет. отрицает глаголы: ne ... ket (cр. с фр. ne .. pas)
deo - альтернативная форма eo "есть", может использоваться в отрицаниях (но необязательна). В отличие от zo выше, используется, когда сказуемое стоит перед подлежащим. Спрягается по лицам
ahoalc'h (совр. a-walc'h) - достаточно
de veza (совр. da vezañ) - чтобы быть. Чисто логически "de" здесь должно быть предлогом "da", для выражения цели. bezañ - это инфинитив "быть", в данном случае ленированный после предлога.
prizet - заимств. из фр. priser. Эта форма интересна только тем, что показывает, как образуется причастие от правильных глаголов - добавляем суффикс -et.
rac (совр. rak) - потому что
n'en deveus (совр. n'en deus) - не существует. Мне тут непонятно, изменилось ли произношение, или это "deveus" просто крутой способ написать deus, так как -v- в середине слова часто немое.
den - человек, когнат ирл. duine, валл. dyn.
devez (совр. defe) - сослаг. накл., наст. вр.: который имел бы
affer - здесь, как и фран. "дело" используется в знач. "иметь дело с чем-то", "использовать"
diou - два
langaig (совр. langaj, мн. ч. langajoù) - язык. Совершенно ненужная калька, брет. yezh подошло бы не хуже. 
pere - которые
aman (совр. amañ) - здесь. Tот же корень, что и в указ. суффиксе -mañ.
diſcleriet - заимств. из фр., но похоже ещё на стадии desclarer.
bezet - безличн. имперф. от bezañ. "кто-то был" (ср. англ. there was someone...)
eurre benac (совр. ur re bennak) - некто, кто-то
а rac - кто делал. Это - несомненно форма глагола ober 'делать', но я такого окончания не нахожу в грамтаблицах. Если принять, что -с - это опечатка вместо -е, то форма - grae, имперфект 3ьего лица, и не субжонктив, как в французском. Начальная g- пропала из-за лениции
pe autramant - или. Любопытно, что родной союз усилен французским autrement. 
hente - наведывался. Из фр. hanter (cр. англ. to haunt). Здесь ясный имперфект, что подтверждает, что и глагол выше всё-таки grae.
Lez - двор, суд. Бретонское слово так же двусмысленно, как и фр. cour.
eulye импф. от heuliañ следовать, здесь скорее всего: вести
bresel (совр. brezel) - война
yae - импф. от mont 'идти'
dre - через, сквозь
keriou (совр. kêrioù) - мн. ч. от kêr 'город'
broyou (совр. broioù) - мн. ч. от bro 'регион, страна'
eve (совр. e vez) - имеет обыкновение (хабит. от bezañ)
ret - необходимый, нужный
cahouet (совр. kaout) - найти, приобрести
[k]onduer (cовр. konduier) - совр. слово обозначает водителя транспортного средства, но в 18веке оно значило что-то совсем иное: гида, вожатого, путеводителя. В данном случае я перевёл как толмача. Мутация k -> c'h после артикля для слов м.р. - уникальная фича бретонского. Ни в одном другом кельтском языке слова м.р. после артикля (им. п. в гойдельских) не мутируются.
evit - для
pep - каждый
hini - форма, или просто усилительная частица для пред. слова, вроде каждый -> всяческий

485
Французский / Сolloques françois et breton
« on: 25 October 2020, 13:11:53 »
На archive.org нашёл прелюбопытнейшую книгу "Сolloques françois et breton" 1753 г (!), чудом сохранившуюся в библиотеке Оксфордского университета. Книга интересна не только бретонским (возможно, даже соблазнюсь наконец заняться бретонским), но и французским там. Обилие "устаревших" написаний вроде: sçavoir, sçû (sic!), connoître, françois (прилагательное, не имя!) и т.д.

После того, как я почитал там несколько страниц на ум пришли "французские простыни" у Толстого, с абсолютно современным спеллингом. Мне стало интересно: это французский спеллинг так изменился за 100 лет, или это современные издатели искусственно осовременивают французский Толстого?  :-\ 

486
Интересная статья
https://www.lextutor.ca/cover/papers/schmitt_etal_2011.pdf

Кажется, что для адекватного понимания надо всё-таки знать 98% слов в тексте, т.е. словарный запас в 8-9 тыс. корней (13-15 тыс. слов). Я и в других статьях читал, что понимание слов из контекста включается только на 98% общего понимания, 95% слишком мало для этого.

487
Португальский / Falemos português!
« on: 03 October 2020, 12:35:55 »
Bom dia! Estudo português e busco uns camaradas que queria praticar comigo! Faz favor, correge os meus errores si os vejas  :)

488
Заметил, что во многих словах бразильский ближе к испанскому, чем к европейскому португальскому (например, parada против paragem или jovem/ joven против puto (!!!), есть даже с каталанским схождения в противовес обоим, например suco против sumo/ zumo, esporte против deporte или moço против rapaz/ chaval и много такого. Откуда это? В состав бразильцев вливались значительные количества испаноязычных?

489
Как известно, ровно 3 года назад прошел референдум о независимости Каталонии, который был омрачнён полицейским насилием. На ум приходит сравнение с ситуацией в Белорусссии после 9 августа.

Вот тут пишут, что уже осудили 58 полицейских за чрезмерное применение силы:

https://www.ccma.cat/324/identificat-i-imputat-el-policia-de-la-puntada-de-peu-voladora-l1-o-a-lies-pau-claris/noticia/3050110/

Пикантная деталь (Леонидович должен заценить): полицейский профсоюз требовал, чтобы было заведено дело на тех гражданских, которые им сопротивлялись (любимая статья в Белоруссии!) Однако судья отказался заводить дело, так как посчитал, что (вольно цитирую) «полиция не использовала все ненасильственные методы в своем арсенале, чтобы добиться выполнения своих требований», поэтому состава преступления в действиях граждан нет, у них было право сопротивляться чрезмерному насилию. В Белорусссии такое решение суда просто немыслимо.

490
Я как-то не разобрался  ??? Предлог em рифмуется с bem (bãe в лиссабонском произношении) или он как проклитик примыкает к последующему слову и читается как любое безударное носовое e, т.е. как î?

491
Читаю я, значит, португальский учебник дальше и вижу Estou a falar  :o Цо то таке и почему? В европейском португальском герундия вообще нет?

492
Открываю я, значит, учебник португальского и что я вижу?
Quote
Сhamo-me X.
Это что за анти-романский порядок слов?  :o Как это развидеть?  :'(

493
Германские языки / Голландский язык
« on: 26 September 2020, 23:11:27 »
Полистал тут на днях грамматику голландского и сложилось впечатление, что он как немецкий для ленивых. В нем есть хоть что-то концептуально более сложное, чем в немецком, или он и правда есть такой, как он выглядит?

494
Прочитал такое:
Quote
Почему-то граждане ЛНР и ДНР предпочитают районы восточного округа столицы (традиционно ВАО считается наименее престижным и самым дешевым в столице, хотя в последние годы серьезную конкуренцию ему составляют ЮВАО и СВАО — прим. «Ленты.ру»), — добавляет эксперт.

Объясните несведущему, что такого плохого в ВО Москвы, и почему в последнее время ЮВО и СВО наступают ему на пятки  :what?

495
Украина / Боты против Тигипко
« on: 29 August 2020, 13:22:22 »
Столкнулся сегодня со странным спамом. Боты раз десять запостили биографию Тигипко и какие-то наборы его цитат про рост ВВП на 7-8 проц. в год. На Украине выборы?

Pages: 1 ... 31 32 [33] 34 35 ... 44