Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Agnius

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 15
61
Quote
предложение 我在桌子上放了盐了 тоже грамматически верно "да поставил я на полку соль, вот смотри", но для него опять же нужен контекст
Почему это не просто 我在桌子上放盐了
  • 0
  • 0

62
Quote
предложение 我在桌子上放盐了 грамматически верно, но опять же может быть не понято без контекста
А как его можно перевести то?
  • 0
  • 0

63
Quote
вот, что пишут про によって в значении причины китайские источники
обозначает объективную причину в письменной речи, обычно используется с прошедшим временем
в главном предложении не может быть приказов, предположений, желаний
короче практически стандарная разница для всяких конструкций, которые синонимичны чему-то с начального уровня
Как это не может приказов, если
不正ブロックを正常に書き込むことによって修正する。
Correct the bad block by successfully writing to it.
  • 0
  • 0

64
Quote
и я вроде писал, что там объективные причины и прошедшее время
Как видно из примеров, не всегда
Quote
вы неправильно поняли
Да, наоборот все  :lol: (шутка)
Quote
вы путаете условие и причину
Да, я погуглил примеры употребления. Просто я как бы смотрел на них как на проявления одной сущности, но в разных контекстах  "А является условием Б" = "делание А приводит к Б"= "А причина Б"
  • 0
  • 0

65
Quote
что ты поставил на полку? пачку соли - 我在桌子上放了一盒盐
А как вопрос будет? Shenme будет стоять до глагола или в конце предложения?
Quote
предложение 我在桌子上放了盐 даже если было бы понятно, грамматически неверно, если оно само по себе без продолжения (это буквально "я, поставив на полку соль,")
предложение 我在桌子上放盐了 грамматически верно, но опять же может быть не понято без контекста
предложение 我在桌子上放了盐了 тоже грамматически верно "да поставил я на полку соль, вот смотри", но для него опять же нужен контекст
Я не могу понять разницу между le после глагола и в конце предложения (это вроде одно и то же), и когда они идут двое  :-\
  • 0
  • 0

66
вы можете переставить во втором и в третьем, японский синтаксис это позволяет, но не лучше ничем (обычный порядок все-таки に…を
лучше в начало

в первом не надо
Просто у меня закралась мысль, может возможны ситуации когда непонятно, это первое watashi ni (или kore ni) относится к глаголу до no wo, или к след. глаголу
  • 0
  • 0

67
это разные слова
我が waga - наш (для чего-то общего 我が国、我が校、我が家、我が社、我が子)
我の ware no - мой = 私の、僕の、俺の

我が - несвободное, встречается только в сочетаниях, в нем が в древней функции показателя определения (современное の)
Ware наверное очень формальное  :) А ware ware no вообще не встречается? Кстати, а в древнеяпонском no это было что то вроде тематического род.п., а ga рематического, или как?
  • 0
  • 0

68
Хотя я вроде понял в чем разница, с to там же либо если, ну или ослабленный вариант koto ni yotte
  • 0
  • 0

69
А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные  |<
Например для raamen o mainichi taberu to futorimasu yo "If you eat ramen everyday, you're gonna gain weight." можно же сказать raamen o mainichi taberu koto ni yotte futorimasu yo
 watashi no kareshi wa sake o nomu to kao ga akaku naru. "Whenever my boyfriend drinks, his face gets red" можно же watashi no kareshi wa sake o nomu koto ni yotte kao ga akaku naru
 kono botan o osu to, ryouhou no doa ga akimasu yo "If you press this button, both doors will open"  kono botan o osu koto ni yotte, ryouhou no doa ga akimasu yo
 Или в обратную сторону, для hon o yomu koto ni yotte kashikoku naru можно же hon o yomu to kashikoku naru
  • 0
  • 0

70
 Кстати, вопрос насчет китайского :) Везде пишут, что для конструкции типа "дай мне что-то" структура будет ba noun gei wo, хотя ba используется только с сущ., про которые мы уже раньше говорили, или они нам известны. Если ли контекст, где можно сказать gei wo noun?
 Или например Wǒ bǎ yán fàng zài jiàzi shàng я ставлю соль на полку. Можно ли сказать Wǒ fàng zài jiàzi shàng yán и когда?
  • 0
  • 0

71
 А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные  |<
  • 0
  • 0

72
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげ
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
私に本を書くのを教えてくださった先生が来られた
私に本を書く楽しさを教えてくださった先生がおいでになりました
本を書くのを励ましてくださった先生がお越しになりました
Может лучше переставить
本を書くように私を導いた先生がいらっしゃった
本を書くのを私に教えてくださった先生が来られた
本を書く楽しさを私に教えてくださった先生がおいでになりました
  • 0
  • 0

73
еще вариант пришел в голову
тут целых два придаточных, только другие
我が校の先生がいらっしゃいました。私は本を書いているのは、その先生のおかげです。

проблема с переделкой вашего примера в придаточное в том, что おかげで перед собой уже требует определение, которое мы вынуждены запихнуть в главное предложение
Вижу только одно  :)
 А 我が вместо 我の для благозвучия или чтобы не относилось к 校?
  • 0
  • 0

74
 Ясно :) А вот как перевести "пришел учитель, благодаря которому я пишу книги"? У меня вышло Watashi ga okage de hon o kaku sensei wa kita, но как то искусственно звучит. Все переводчики выдают только "благодаря мне пришел учитель, который пишет книги" (хотя если бы было watashi no, то это было бы пришел учитель, который пишет книги благодаря мне, т.к. наверное мое изначальное предложение некорректно, вот они и сбоят)
  • 0
  • 0

75
 Я так понимаю, ni yotte употребляется только с существительными (а не придаточными предложениями), но вот нашел такое Rojou raibu wa hito ga atsumari sugita koto ni yori chuushi ni narimashita (уличное выступление было отменено, т.к. собралось слишком много людей). Почему не с tame? Т.е. можно употреблять ...verb no ni yotte/verb koto ni yotte,? (или первое нигде не встречается?)
  • 0
  • 0

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 15