4366
Французский / Re: Rendez-vous
« on: 27 May 2021, 00:28:42 »
А почему такое явление, тем более, в итальянском? Латынь этому вроде бы не способствует... Разве что кухонная?
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Слышал, что ваще все части речи от глагола и пошли.Не исключено. Не зря в языках часто совпадают или совпадали названия слова и глагола.
В старофранцузском тоже было популярно revenir → le revenir, avoir → l’avoir.А калькой с немецкого это быть не может?
Оф.Le ton — это всё-таки именно «тон» (это слово может означать «стиль» или «характер»), а не человек.
Когда проходили "Ревизор", там была сноска, что моветон - человек дурного тона. Но в русском это названием самого понятия.
Ее давно пора будить, но это будет моветон.
Как может быть существительное хоть сокращением, хоть заимствованием от глагола?Это текст Аваля — а не Андрея Лукьянова. И я не вижу в нём слова «иностранный». И если это не заявление, что существительное не может быть от глагола, тогда что?
По поводу "ignore" совершенно верно, это глагол.Что да, то да!
примеры несобственной деривации V → N в английском: to run — a run, to drink — a drink; в немецком: laufen — das Laufen, trinken — das Trinken.В германских языках, кажется, вообще популярно полное совпадение форм глагола и существительного. А в романских такого вроде бы нет, поэтому пример из французского выразительнее.
Кстати, «осталось время на «погулять» — это не пример образования существительного из глаголаНу да; я и не писал, что это пример образования существительного: под «получаются существительные» я имел в виду именно употребление другой части речи в значении существительного (или, как я здесь выражался, «в роли существительного»).
Аналогично, «это резкое «уходите» до сих пор звучит в ушах».Мне кажется, это не совсем аналогично: по-моему, здесь просто сокращение фразы и имеется в виду «это резкое приказание (или требование)». Вот как у меня, чуть выше, подразумевается, что под выражением «получаются существительные» я имел в виду и т. д.
Учеба в ПТУ особо не напрягала, оставалось время на «погулять».
«конструкция» — это по определению несколько слов, как минимум 2Там и есть 2 слова: vous rendez.
если бы французы решили писать это слово rendévou (а до этого дойдет, уже были предложения), ваш анализ изменился бы?Нет. «Двенадцатый» за пределами религиозной сферы сейчас не пишется и не произносится как «двунадесятый». Что это меняет в анализе образования слова «двенадцатый»?
Очень странное мнение.Почему?
А как насчет «перекатите-поле» или «да перекатит поле!»? так можно?Я же написал:
Ваш первоначальный вопрос был сформулирован по-другому, но в любом случае у меня стойкое впечатление, вы не понимаете разницу между этимологией слова и его актуальным морфологическим членение.Вы ошибаетесь: я её понимаю. Вопрос был переформулирован именно потому, что у меня появилось подозрение, что вы не понимаете меня.
В заимствовании из голландского зонтик (< zondeck) исторически не было суффикса, а было 2 корня, но уже на почве русского языка слово было переосмыслено и был вычленен корень зонт и суффикс -ик. Значит ли это, что в голландском был суффикс или что в русском его нет?Не значит и не значит. Но мой вопрос был не о суффиксах, а о глагольной форме.
Да, конечно. Исходно это сочетание императива мн.ч. глагола rendre и возвратного местоимения 2 л. мн.ч. vous.Спасибо!!
появилась неслыханная в мире дихотомия: человек, который мог без проблем читать газеты, совсем не обязательно мог читать книги.Мне кажется, это и в русском сейчас так. Особенно если вместо «газеты» подставить «соцсети»
Это как в русской литературе отсечь весь 19 век, начало 20 века (серебрянный век с Цветаевой, Ахматовой, Блоком, Есениным) и оставить только колхозную прозу 50-60ых.Так ведь...
Это не "конструкция", а слово.Разве одно исключает другое?
чисто грамматически там нет никакого глаголаПочему? Там же есть rendez.
Ср. аналогичное русское "перекати-поле" - там есть "глагол" или всё-таки это - существительное?Если вас интересует моё мнение, то для меня глагол там, конечно, есть, и для себя я определил бы слово «перекати-поле» как словосочетание, состоящее из глагола в повелительном наклонении и управляемого слова, в роли существительного.
Словосочетание в целом используется как существительное муж.р.:Я знаю, как оно используется сейчас. Меня интересует, произошло ли оно от
Я сомневаюсь, что это слово в современном языке членится на составляющиеИ пишется как rendezvous, да? Но я вообще-то спрашивал не об этом...
доказательство тому - использование с артиклем и наличие множественного числа.Но всё-таки rendez-vous — это действительно конструкция с глаголом в роли имени существительного?
Таких слов в романских языках много: фр. portefeuille портфель, исп. tocadiscos патефон и т.д. У меня лично был такой прикол с подобным словом исп. cumpleaños день рожденья...Ну да, такое там есть. Но даже последний пример — не совсем на тему использования одной части речи в роли другой. Меня интересует, можно ли считать, что чисто грамматически в существительном rendez-vous есть глагол.