Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Agnius

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 15
31
Quote
без примеров я дажен не буду пытаться понять, что вы там придумали себе в голове и отвечать на что-то из ваших мыслей, которые известны только вам
Например, какие предложения корректны, и что предпочтительнее исполшьзовать
Tomodati wa kare ga kita no wa mimashitaga, mukaenai koto ni shimashita
Tomodati ga kare ga kita no wa mimashitaga, mukaenai koto ni shimashita
Kare ga kita no wo mimashitaga no wa tomodati da, mukaenai koto ni shimashita
Quote
опять же не знаю, что вы имели в виду под "как по-русски"
Я просто вместо "решил" использовал "собираюсь"  :lol:. У нас в русском "я не собирался его встречать"="я решил его не встречать"
  • 0
  • 0

32
Quote
судя по тому, что говорят японцы, для них は очень сильное противопоставление означает, поэтому они ее даже опускают в устной речи после субъекта
Т.е. используют ga?
  • 0
  • 0

33
Quote
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしました
Интересно, что не mukaeru koto ni shimasen deshita, как по русски  :lol:
  • 0
  • 0

34
Quote
は на мой взгляд очень хорошо вписывается (что касается того, что он пришел, я-то видел это, но решил не встречать)
А если там скажем вместо я друг, или он, будет два wa, или wa и no o? (а может быть ...ga... no wa...? Хотя лучше наверное ...no wa tomodati desu)
 
Quote
не понял, в чем вопрос
с любым канго которое Nする вы можете просто юзать N
Я имел ввиду просто benkyou suru vs benkyou o suru, заниматься учебой вообще  :)
  • 0
  • 0

35
Quote
Если вы туда явно добавите 私は, тогда да, будет のを
А в каких контекстах надо говорить 私は...のを... , а в каких のは?
 
Quote
хорошо [, что…]" - это いいことだ (я надеюсь, понятно, почему не いいのだ
Да, не очень понятно, почему не просто いい :lol: Или это для существительных только?
Quote
возможно, потому что когда вы выражаете какое-то отношение, это больше の
Пон, т.е. два koto тут ставить вообще ошибка, или можно?
 Кстати, а в чем отличие между N o benkyou suru и N no benkyou o suru? Вроде синонимы, но чаще наверное первое?
 А если просто учеба как процесс, без N?
 
  • 0
  • 0

36
Quote
технически можно, но это тема предложения, я бы поставил は
А если там o, то тема это опущенный субъект watashi? В каких случаях так надо бы сказать.
Quote
Я очень дико извиняюсь, но так как мы с вами не ведем диалог при личной встрече и уже прошло много часов, куда смотреть?
"Хорошо читать книги", "хорошо, что ты занимаешься спортом"
Quote
не встречал, но может встречается
А к чему тогда ваше замечание по поводу того, что гайдзины могут вставлять no вместо ga  :)
  • 0
  • 0

37
Quote
Вот вам пример с управляющими глаголами
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしました

ことは・のは - это не подлежащее
это тема предложения
А тут нельзя сказать no o? (вместо no wa < no o wa)
 Как выбирать то?
Quote
поэтому туда будет применяться все то же самое, что и для こと・の в других позициях
когда нет разницы - оба можно, когда есть глагол, который требует こと или の - будет соответсвующее слово
Т.е. в моих примерах они полность взаимозаменяймы?  :)
Quote
это обычное が, которое "но, однако"
Оно так еще где-нибудь употребляется?
Quote
просто в сочетании с こと
это дается как какая-то особая конструкция, чтобы объяснить, как по-японски сказать "читать-то читал"
ничего особенного или "конструкционного" в ней нет
просто чтобы гайдзины туда の не пихали
А у no такая же функция есть, они как то распределены?
 
Quote
потому что для で должно быть активное действие или состояться мероприятие
я бы с で все равно добавлял бы какой-нибудь глагола
Nで働いている人
Nで書くの
Nで来なかったの
Nであった試合
и т. п.
Понятно, например можно ужин в ресторане  :)
  • 0
  • 0

38
Quote
Пару страниц назад я вроде расписывал разницу.
Так это с koto wo  ;) А с koto wa нет управляющих глаголов, т.е. там предложения в духе "читать книги хорошо", "хорошо, что ты занимаешься спортом"
Quote
Примеры в студию.
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BD%9E%E3%81%8C-koto-waga-meaning/
Quote
汀の人 - это слишком общё, это просто человек кромки воды (или чем бы это ни было), то есть непонятно, где именно он, почему он вообще с ней связан и как; может вообще это приложение и этот человек является этой кромкой воды
с помощью による говорится о том, что он к ней приближается, то есть находится рядом, т.е. у этой самой кромки
А можно тогда de no?
  • 0
  • 0

39
 Увидел интересное название порноманги migiwa ni yoru hoto (человек у кромки воды). В чем смысл употребления такой конструкции? Почему не migiwa no hito
  • 0
  • 0

40
Quote
ага, как и любого чувака в интернете
Даже который выучил японский по анг и кит, яп материалам?  :pop:
Quote
я вам не могу рассказать, к сожалению
я об истории японского имею очень поверхностное представление
А еще такие глаголы есть? С особым образованием каузатива?
 Кстати, между koto wa и no wa особой разницы нет?
 Если не брать устойчивую конструкцию ...koto wa...ga. У меня по ней вопрос тоже, к чему там относится ga, ко всему предложению (...koto wa...)ga, или только к сказуемому ...koto wa (...ga)
  • 0
  • 0

41
Quote
Сорри, я был уверен, что Angius - литовское имя и ставил его в звательный падеж
Круто, че  ;D Я свой ник придумал так, взял санскритское agnis и добавил латинское -us, такой вот ИЕ ник  :lol:
Quote
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль,
 вот смотри" - эмоционально окрашенное предложение, сделал я это уже
我在桌子上放盐了 я поставил соль на стол - и вот она здесь - не окрашенное эмоционально предложение, я уже это сделал
там нигде ни ставить, ни соль специально не выделяется
 
Понятно
Quote
я вам вообще о другом писал
о систематическом изучении и о том, что русскоязычные материалы противопоказаны
не знаю, где вы там усмотрели запрет на анг
Так вы и себя противопоказали  :))
Quote
見させる это дать посмотреть / заставить посмотреть, а показать - это 見せる
- 寝させる это дать спать / заставить спать, а уложить спать - это 寝かせる
А еще есть особые виды каузатива? Напоминает пары с переходностью.
 Интересно, как они возникли. Miseru это вроде древний какзатив, а nekaseru?
  • 0
  • 0

42
 По поводу каузативной формы taberaseru - это и разрешать есть, и заставлять есть (против воли), и кормить (по воле)? Или для кормить уже другое слово обычно используется?
  • 0
  • 0

43
А хотя не, не лучше, тут же две wo относятся к разным частям предложения, а так получается две ni, что еще более кринжово для японцев  :lol:
  • 0
  • 0

44
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげ
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
Может лучше 私本を書くように導いた先生がいらっしゃった?
 Я читал японский избегает двух wo подряд (например при каузативе), и переводчики дают вариант с ni
  • 0
  • 0

45
Agniau
Agnius  :lol:
Quote
вы читали вообще ссылку, которую сами же и прислали?
вот эту вот?
https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/

Там прям написано 重叠式 - это редупликация.
Прошу прощения, не ту ссылку дал, вот нужная https://www.mandarinblueprint.com/blog/le-in-chinese/  ;D
 Вот собственно отрывок оттуда
Quote
我在他家里住了一年了。 – Level 15
Wǒ zài tā jiālǐ zhù le yīnián le.
I’ve been living at his house for a year.

OMG, there are TWO 了’s in this sentence *brain explodes*. Not to worry, it’s easy to understand. Gather up your brain matter and check this out: Two 了’s in a sentence indicates that an action has happened and continues to happen.

Both 了’s are necessary, because if you take one of them away, the meaning of the sentence changes:

我在他家里住了一年。
I lived in his house for a year.

Omitting the second 了 creates an entirely different meaning because the speaker is no longer living in his friend’s house. By adding the second 了, we know that the “living” is still in progress.

我在他家里住一年了。
It’s been a year I’ve been living in his house.

If you omit the first 了, the meaning is almost the same as the original sentence, but the emphasis is different. The focus is on the “one year” part, as opposed to the “living” part. You’d say the original sentence in response to someone asking where you live, whereas this sentence could be a comment with a tone of surprise that it’s been so long.

Whether it’s a completed action or a change of state, 了 le in Chinese always indicates transformation. Keep asking, “where’s the change” every time you see 了, and you’ll be a 了 master before long.
Т.е. если у нас одна le в конце, и глагол означает действия (а не состояние), то это эмфаза на последний элемент, разве нет?
 Вы писали
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри"
我在桌子上放盐了  я поставил соль на стол - и вот она здесь
 Если вы не делали акцент на соли во втором, то чем они тогда отличаются?
Quote
Agniau, я правда не понимаю ход ваших мыслей и ты выводы, которые вы делаете, на основании каких-то ваших домыслов.
Мне уже, честно говоря, надоело пытаться что-то объяснять. Там нигде нет ничего из того, что вы себе напридумывали - ровно столько, сколько я написал.
Вы меня неправильно поняли из-за ложной ссылки  ;)
Quote
Русскоязычные материалы противопоказаны. Любые
В том числе и этот форум. И мои ответы. И чьи-либо еще ответы.
А вы как будто не изучали по анг материалам  :pop:
  • 0
  • 0

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 15