Agniau
Agnius
вы читали вообще ссылку, которую сами же и прислали?
вот эту вот?
https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/
Там прям написано 重叠式 - это редупликация.
Прошу прощения, не ту ссылку дал, вот нужная
https://www.mandarinblueprint.com/blog/le-in-chinese/ Вот собственно отрывок оттуда
我在他家里住了一年了。 – Level 15
Wǒ zài tā jiālǐ zhù le yīnián le.
I’ve been living at his house for a year.
OMG, there are TWO 了’s in this sentence *brain explodes*. Not to worry, it’s easy to understand. Gather up your brain matter and check this out: Two 了’s in a sentence indicates that an action has happened and continues to happen.
Both 了’s are necessary, because if you take one of them away, the meaning of the sentence changes:
我在他家里住了一年。
I lived in his house for a year.
Omitting the second 了 creates an entirely different meaning because the speaker is no longer living in his friend’s house. By adding the second 了, we know that the “living” is still in progress.
我在他家里住一年了。
It’s been a year I’ve been living in his house.
If you omit the first 了, the meaning is almost the same as the original sentence, but the emphasis is different. The focus is on the “one year” part, as opposed to the “living” part. You’d say the original sentence in response to someone asking where you live, whereas this sentence could be a comment with a tone of surprise that it’s been so long.
Whether it’s a completed action or a change of state, 了 le in Chinese always indicates transformation. Keep asking, “where’s the change” every time you see 了, and you’ll be a 了 master before long.
Т.е. если у нас одна le в конце, и глагол означает действия (а не состояние), то это эмфаза на последний элемент, разве нет?
Вы писали
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри"
我在桌子上放盐了 я поставил соль на стол - и вот она здесь
Если вы не делали акцент на соли во втором, то чем они тогда отличаются?
Agniau, я правда не понимаю ход ваших мыслей и ты выводы, которые вы делаете, на основании каких-то ваших домыслов.
Мне уже, честно говоря, надоело пытаться что-то объяснять. Там нигде нет ничего из того, что вы себе напридумывали - ровно столько, сколько я написал.
Вы меня неправильно поняли из-за ложной ссылки
Русскоязычные материалы противопоказаны. Любые
В том числе и этот форум. И мои ответы. И чьи-либо еще ответы.
А вы как будто не изучали по анг материалам