Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Итальянский => Topic started by: Euskaldun on 10 April 2023, 09:45:08

Title: prendimi in collo
Post by: Euskaldun on 10 April 2023, 09:45:08
collo - шея, но выражение значит «на ручки». Почему? ???
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Leo on 10 April 2023, 09:47:39
collo - шея, но выражение значит «на ручки». Почему? ???
когда на ручки берут держатся за шею
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Euskaldun on 10 April 2023, 10:27:39
когда на ручки берут держаться за шею
просто для меня «in collo» звучит как детей сажают НА шею
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Leo on 10 April 2023, 10:30:31
просто для меня «in collo» звучит как детей сажают НА шею
тогда бы наверно sul collo
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Euskaldun on 10 April 2023, 10:33:04
неисповедимы пути романских предлогов :lol:
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Leo on 10 April 2023, 10:35:38
неисповедимы пути романских предлогов :lol:
как складывается так и говорят  :dunno:
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Квас on 10 April 2023, 12:40:49
Чтобы о португальском не забывать: ao colo /ó/ с тем же значением.
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Euskaldun on 10 April 2023, 13:03:23
Чтобы о португальском не забывать: ao colo /ó/ с тем же значением.
а почему l не выпала? :)
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Leo on 10 April 2023, 13:18:16
а почему l не выпала? :)
так одна выпала. в латыни две было  :)
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Euskaldun on 10 April 2023, 13:56:31
так одна выпала. в латыни две было  :)
а какая из них выпала: первая или вторая?
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Leo on 10 April 2023, 14:09:35
а какая из них выпала: первая или вторая?
конечно первая . Если б вторая на её месте произошла б дебуккализация  :smoke:
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Владимир on 10 April 2023, 14:23:00
конечно первая . Если б вторая на её месте произошла б дебуккализация  :smoke:
Так она и так произошла. Лат. collum < PIt. *kʷolsom как андалус. el obispo [eloˈβippo].
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Leo on 10 April 2023, 14:29:58
Так она и так произошла. Лат. collum < PIt. *kʷolsom как андалус. el obispo [eloˈβippo].
так в португальском шея pescoço а colo менее частотное значение , а основное типа коленки , так и в итальянском collo может иметь более редкое значение коленки
Сейчас на НБ обсуждали shy в значении немножко . В обычных словарях этого значения нет
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Владимир on 10 April 2023, 14:34:10
так в португальском шея pescoço а colo менее частотное значение , а основное типа коленки , так и в итальянском collo может иметь более редкое значение коленки
Сейчас на НБ обсуждали shy в значении немножко . В обычных словарях этого значения нет
В латыни никаких коленок не было. Только шея или горлышко у сосуда.
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Leo on 10 April 2023, 14:35:53
В латыни никаких коленок не было. Только шея или горлышко у сосуда.
видимо в поздней латыни переосмыслили и стали применять к любой части тела более тонкой чем соседние (наверно это было до изобретения пива :) )
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Владимир on 10 April 2023, 14:49:01
видимо в поздней латыни переосмыслили и стали применять к любой части тела более тонкой чем соседние (наверно это было до изобретения пива :) )
Нет, это чисто иберийское :) Pescoço — это то, что после (post) затылка (coccius).
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Leo on 10 April 2023, 14:54:11
Нет, это чисто иберийское :) Pescoço — это то, что после (post) затылка (coccius).
я про colo/collo
Title: Re: prendimi in collo
Post by: Владимир on 10 April 2023, 16:16:46
я про colo/collo
В романских везде, вроде, «шея», или что-то связанное с ней вроде фр. collier или исп. cuello «воротник». «Колени» только в португальском и галисийском.