Языковая политика
Личные блоги => cetsalcoatle => Topic started by: cetsalcoatle on 11 October 2022, 00:53:17
-
Из того что недавно бросалось в глаза, две интересные конструкции из "Гарри Поттера":
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.
Harry longed to know what it was, but knew better than to ask.
-
начинаем с попроще: It is up to you.
-
Become all better.
-
начинаем с попроще: It is up to you.
Тут більш-менш прозоро: лишаю вибір на тебе.
-
Тут більш-менш прозоро: лишаю вибір на тебе.
up не значит «на» :negozhe:
-
Из того что недавно бросалось в глаза, две интересные конструкции из "Гарри Поттера":
Хотів, але подумав краще і передумав. Теж не бачу дивностей.
А от "but knew better than to" дійсно дивне.
-
Over here/there до сих пор удивляют.
-
Over here/there до сих пор удивляют.
почему? если представить параболическую траекторию оттуда сюда - совсем даже over here
-
Over here/there до сих пор удивляют.
Что тут странного? All over the world вас не удивляет?
-
Make to - добраться.
-
Двайте лучше приводить примеры в контексте, у этого make to стопиццот значений.
-
Двайте лучше приводить примеры в контексте, у этого make to стопиццот значений.
Например? Я вот вчера встретил именно в значении "добраться".
Оу, пардон - make it to
I didn't make it to London.
-
Например? Я вот вчера встретил именно в значении "добраться".
Оу, пардон - make it to
I didn't make it to London.
тут не так немного. make it = achieve, have success in smth. make it to уже отсюда
-
YouTube Video (https://youtu.be/SNDpXCEyFNc?t=446)
-
Например? Я вот вчера встретил именно в значении "добраться".
Оу, пардон - make it to
I didn't make it to London.
Я встречал в таком значении это выражение, помню.
-
“Well, I lay if I get hold of you I’ll—”
Медитирую над "lay" в этой фразе. По смыслу понятно что что-то вроде "костьми лягу как только до тебя доберусь", но как-то чудно и непривычно.. ???
-
Че-то Вы намудрили...
-
Медитирую над "lay" в этой фразе. По смыслу понятно что что-то вроде "костьми лягу как только до тебя доберусь", но как-то чудно и непривычно.. ???
Lay
6. "to bet (that something is or is not the case)"
https://en.wiktionary.org/wiki/lay#Verb
-
Вообще за 150 лет разговорный язык мог бы и устареть.
-
Вообще за 150 лет разговорный язык мог бы и устареть.
Эта конструкция действительно является устаревшей для разговорного языка, некоторые носители понимают её весьма своеобразно: maybe it's an old shorthand for "I lay my hand on the Bible." :)
-
Come on down, stop on by, hop a carpet and fly