Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: Pinia on 16 July 2022, 00:29:16
-
Посмотрел бы я как вы на немецком в 42-м говорили бы.
В 42-м знание немецкого языка было добавленной стоимостью.
-
добавленной стоимостью.
Дополнительной ценностью? Полезным умением?
-
Дополнительной ценностью? Полезным умением?
мне кажется, тут калька с англ. added value - хороший вопрос, как правильно перевести. Лучшее что приходит в голову "премиальным скиллсом" :D
-
Дополнительной ценностью? Полезным умением?
Dziękuję. Nie wiedziałam jak przetłumaczyć "wartość dodaną" :drink
-
"wartość dodaną"
My używamy to wyrażenie tylko w tym znaczeniu:
Wartość dodana – przyrost wartości dóbr w wyniku określonego procesu produkcji lub tworzenia usługi.
Widzę że w polskim są i inne znaczenia?
-
Dziękuję. Nie wiedziałam jak przetłumaczyć "wartość dodaną" :drink
Пиня, вопрос сложный, потому что мы и сами не знаем как перевести. Русская калька "добавочная стоимость" работает только в контексте экономики, а в том контексте что ты хотела - не подходит
-
Всё знаю! Правильный перевод: вундервафля :D
-
Дополнительной ценностью? Полезным умением?
Я тоже не понял.
-
Я тоже не понял.
В англ. added value намного более сильное значение, чем в "полезном умении". Имеется в виду не только полезность, но и определённая премиальность/ редкость на рынке. Поэтому просто "полезный" - слишком слабо для правильной передачи смысла.
-
My używamy to wyrażenie tylko w tym znaczeniu:
Widzę że w polskim są i inne znaczenia?
Tego pojęcia używamy w edukacji do szacowania efektywności nauczania.
Pełna nazwa 'edukacyjna wartość dodana'.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Edukacyjna_warto%C5%9B%C4%87_dodana
-
мне кажется, тут калька с англ. added value - хороший вопрос, как правильно перевести. Лучшее что приходит в голову "премиальным скиллсом" :D
Value added конечно же. По-русски «добавленая стоимость».
-
Value added конечно же. По-русски «добавленая стоимость».
но она этого не значит за пределами экономики. Никто не говорит "твоё знание французского - добавленная стоимость". Это не по-русски
-
но она этого не значит за пределами экономики. Никто не говорит "твоё знание французского - добавленная стоимость". Это не по-русски
Może tak:
Солдат подпольной организации, знающий немецкий язык. Знание языка – дополнительное преимущество, которое можно использовать в действии.
и таким образом у нас получился эдакий вундервафль :D
-
Może tak:
Солдат подпольной организации, знающий немецкий язык. Знание языка – дополнительное преимущество, которое можно использовать в действии.
и таким образом у нас получился эдакий вундервафль :D
Пиня, в русском языке "вафля" - женского рода, а "вундервафля" это пародия на нем. Wunderwaffe :)
-
Пиня, в русском языке "вафля" - женского рода, а "вундервафля" это пародия на нем. Wunderwaffe :)
Да я понялa твою шутку :lol:
-
Возможно, тут подойдет "дополнительное преимущество".
-
А, Аплайнер уже этот вариант использовал :)