Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Solowhoff on 19 January 2020, 08:51:22

Title: Христианские имена в японском языке
Post by: Solowhoff on 19 January 2020, 08:51:22
Как известно,христианство и хрисианские имена в японский язык проникли еще в 16 веке благодаря португальцам. Правда, потом, из-за запретов оно очень олго существовало как криптохристианство. Но тем не менее установилась ли какая-то закономерность в передаче христианских имен в японском языке?
Title: Re: Христианские имена в японском языке
Post by: Владимир on 19 January 2020, 21:00:55
В христианских именах обычная для гайрайго фонетическая адаптация: разбитие консонантных кластеров, замена несуществующих в японском языке фонем (/l/ → /r/, /v/ → /b/, /f/ → /h/) и т.п.
Вот несколько примеров из «Тэнти хадзимари-но кото» («Слово о начале неба и земли»), предававшегося устно во времена запрета и записанного в 30 гг. 20 в.
Деусу «Бог» (лат. Deus);
Дзюсухэру Люцифер
Папа Марудзи «папа мученик» аналог Ноя;
Маруя Мария;
Сан Гамурия Арикандзё Архангел Гавриил;
Идзаберуна Елизавета;
Сан Дзюван Св. Иоанн;
Мэнтэо, Гасупару, Баутодзару Мельхиор, Каспар и Валтасар.
Title: Re: Христианские имена в японском языке
Post by: Euskaldun on 21 January 2020, 10:35:21
Бросается в глаза замена -л- на -дз- (Люцифер, Елизавета) - почему? Во втором могу предположить синкопу, а в первом?
Title: Re: Христианские имена в японском языке
Post by: Solowhoff on 23 March 2020, 20:37:39
Я вот почему этот вопрос задал. Дело в то что известные японцы-христиане, включая глав правительства, католики и протестанты, носят обычные японские имена. Я и подумал о японизированных христианских