Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Topic started by: Euskaldun on 30 June 2022, 22:34:34

Title: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 30 June 2022, 22:34:34
Как известно, в английском словнике больше половины составляет романская лексика, поэтому он является большим подспорьем для изучающих романские языки. Однако уже тут я вдруг осознал, что в иберийских языках есть огромное количество ложных друзей, неожиданно много, когда английский только мешает. Вот моя личная подборка, даю в каталанской форме:

educació - вежливость, воспитание
formació - (проф)образование
carrera - университетское образование
carta - письмо
banca - банковская отрасль
lampista - сантехник (!)
font - водоколонка
oposicions - экзамен на госслужбу
competència - конкуренция (!)
sensible - чувствительный (не благоразумный!)
direcció - адрес
lunar - родинка
bacalaureat - полное среднее образование
asistència - посещаемость
estació - время года
temporal - буря

А вам какие неожиданные англо-романские несоответсвия попадались?
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Сергей on 30 June 2022, 22:40:21
Французское avis - это английское opinion, а не advice.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 30 June 2022, 22:42:22
Французское avis - это английское opinion, а не advice.
в каталанском это вообще предупреждение ;)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Квас on 01 July 2022, 01:28:57
Интересно. Тоже надо подумать. Пока пришло в голову португальское puxe "на себя" (на двери).
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Квас on 01 July 2022, 01:37:27
"Родинка", кстати, по-португальски - sinal. Это же слово соответствует английским signal и sign. На дороге sinais, и у числа может быть sinal.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Квас on 01 July 2022, 01:56:10
Compass-циркуль - это таки порт. compasso, но compass-компас - это bússola.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Квас on 01 July 2022, 02:00:34
Ложный друг наоборот: recurso - ресурс: реКурсу. То есть, например, recursos humanos "отдел кадров". Я сначала думал - может, опечатка?
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 01 July 2022, 02:31:16
triar - выбирать (а не пытаться)
provar - примерять, пробовать (а не доказывать)
lector - также прилагательное (!) читательский
seny - смекалка, здравый смысл (не знак!)
aprofitar - насладиться, воспользоваться
profit - аппетит (!)
benefici - прибыль
negoci - бизнес, дело
botiga - магазин
ampolla - бутылка
freir - жарить в фритюре
gel - лёд
guineu - лиса
fantasme - привидение
pasta - пирожное
salat - солёный
alumne - ученик
professor - учитель средней школы
mestre - то же самое (не хозяин или маэстро)
major - больше
residència - дом престарелых
ancià - пожилой (не древний) человек
permanència - продленка
firma - подпись
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 01 July 2022, 02:35:05
idioma - язык
iŀlusió - мечта
guanyar - зарабатывать (не gain!)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Чайник777 on 01 July 2022, 08:21:12
По-моему большая часть слов списка имеет легкий семантический сдвиг в близкой предметной области.
Хотя это понравилось:
Ложный друг наоборот: recurso - ресурс: реКурсу. То есть, например, recursos humanos "отдел кадров". Я сначала думал - может, опечатка?
:))
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 01 July 2022, 08:41:33
По-моему большая часть слов списка имеет легкий семантический сдвиг в близкой предметной области.
какой сдвиг в аппетит - profit? Разве что в стиле Южного парка :)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Владимир on 01 July 2022, 10:15:05
Compass-циркуль - это таки порт. compasso, но compass-компас - это bússola.
Во французском также.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 01 July 2022, 17:58:28
pinta - расческа
bomber - пожарный
bomba - насос
dinar - обед/ обедать
fi, fina - тонкий
gros(sa) - большой
llarg - длинный
salsa - соус
temps - погода
plata - серебро
parent - родственник
llibreria - книжный магазин (!)
quadre - картина
hostal - пансион, бюджетная госииница (не хостел!)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Bhudh on 01 July 2022, 20:14:31
llibreria - книжный магазин (!)
Книжовня она и есть книжовня.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 01 July 2022, 21:02:58
Книжовня она и есть книжовня.
дык library же
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Upliner on 01 July 2022, 21:17:18
Книжовня она и есть книжовня.
У нас книгарня.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 01 July 2022, 21:25:13
coŀlegi - средняя школа
armari - шкаф
joc - игра/ набор
contar - рассказывать
conte - сказка
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 01 July 2022, 23:44:07
Интересно. Тоже надо подумать. Пока пришло в голову португальское puxe "на себя" (на двери).
А вообще странно, если честно. В испанском (em)pujar - это толкать, т.е. от себя
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 02 July 2022, 00:08:36
confiança - доверие
madur - спелый
cava - шампанское
mai - никогда
dormitori - спальня
aranja - грейпфрут
raïm - (свежий) виноград, изюм будет pansa
paper - роль
constipació - заложенный нос (об этом уже есть анекдоты!)
еmbarassada - беременная
compromís - обязательство
presupost - смета, бюджет
fluix - слабый, болтающийся
llavor - семя
plàtan - банан (вообще-то все улицы усажены платанами, которые не имеют никакого отношения к бананам)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Bhudh on 02 July 2022, 00:23:09
Книжовня она и есть книжовня.
дык library же
Дык. Как ни крути, всё равно книжовни. Обѣ двѣ.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 02 July 2022, 00:29:58
tripulació - экипаж
(el) terra - пол
solar - участок (земли)
habitatge - квартира
trucar - звонить по телефону
alta - абонемент
demanar - просить (не требовать!)
cridar - кричать, звать (не плакать!)
eventual - временный
puntual - единичный

и мой любимый, от которого шевелились волосы в первое время:
molestar - причинять неудобства

Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Сергей on 02 July 2022, 04:01:17
Если честно, то здесь семантические сдвиги не кажутся большими. Это не чешское čerstvý (свежий).
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 02 July 2022, 11:48:18
Квас, давно хотел спросить, что в порт. значит bossa? Потому что по-кат. это просто «сумка» и музыкальный стиль bossa nova вызывает у меня странные ассоциации  ???
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Solowhoff on 02 July 2022, 11:59:14
Википедия брешет, что
Происхождение названия «bossa nova» (буквально bossa — «шишка», «холмик», «горб»; nova — «новая») связывают с модным в конце 1950-х годов бразильским жаргонным словечком «bossa», которое означало примерно то же, что в современном русском языке слово «фишка»: особенность, яркая черта. Таким образом, название жанра следует понимать не буквально («новый горб» или «новая шишка»), а по существу: «новая „фишка“», «новый стиль».

Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Владимир on 02 July 2022, 12:03:47
Квас, давно хотел спросить, что в порт. значит bossa? Потому что по-кат. это просто «сумка» и музыкальный стиль bossa nova вызывает у меня странные ассоциации  ???
Я не Квас, но попытаюсь ответить (возможно, Квас поправит меня)  :) В порт. bossa — заимствование из ст.-франц. Первоначальное значение «горб», «шишка». В переносном — удар, догадка, ближе всего «фишка» из русского сленга. Bossa nova — это «новая фишка» в смысле новый танец.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 02 July 2022, 12:28:26
Всем спасибо, моя не знать  :-[
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Квас on 02 July 2022, 13:35:30
Всем спасибо, моя тоже не знать. :)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Чайник777 on 20 March 2023, 09:45:26
и мой любимый, от которого шевелились волосы в первое время:
molestar - причинять неудобства
Я недавно опять перечитал весь список и волосы опять зашевелились  :fp Вот толку-то от родственности языков и якобы узнаваемости лексики если все значения перевраны так как будто происходил разговор глухих с немыми... Португальцы умудрились даже тянуть/толкать местами поменять  |< после такого можно спокойно идти учить лексику какого-нибудь волофа и не париться с ложным распознаванием вообще)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Leo on 20 March 2023, 09:55:55
На прошлой работе была коллега , которая 10 прожила в Бразилии и свободно говорила на португальском. В разговорах с венесуэльцами она говоря по испански часто вставляла португальские слова и когда начинала поправляться , венесуэльцы её останавливали : - мы это слово понимаем , просто мы так не говорим ….

Видимо эти слова в родственном языке просто в пассиве . Я когда жил в Дании тоже такое встречал относительно шведских слов
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 09:58:06
после такого можно спокойно идти учить лексику какого-нибудь волофа и не париться с ложным распознаванием вообще)
Вы неправы. Средний словник среднего человека примерно 20-25 тыс слов, поэтому даже если есть 200-300 «ложных друзей» - это маленькая цена за 99% остальных слов, которые понятны интуитивно, волофы и рядом не лежали. Мне поэтому суахили не зашел, опозноваемых слов практически нет
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Чайник777 on 20 March 2023, 10:15:54
Вы неправы. Средний словник среднего человека примерно 20-25 тыс слов, поэтому даже если есть 200-300 «ложных друзей» - это маленькая цена за 99% остальных слов, которые понятны интуитивно,
Так а как вы догадаетесь, правильно вы поняли слово или там очередной ложный друг? Выходит надо учить списки или постоянно заглядывать в словарь
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Pellegrino on 20 March 2023, 10:37:11
Если честно, то здесь семантические сдвиги не кажутся большими. Это не чешское čerstvý (свежий).
Мне тоже многое показалось вполне прозрачным. Например, madur — оно и в Африке Италии maturo. И fonte там опять же «источник». И carta (письмо)... И пыль веков от хартий отряхнув
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 10:39:40
Так а как вы догадаетесь, правильно вы поняли слово или там очередной ложный друг? Выходит надо учить списки или постоянно заглядывать в словарь
практика показывает, что с самыми злостными «друзьями» вы столкнетесь в первые полгода. Остальные слова будут встречаться раз в год и там ситуация мало отличается от недопониманий с региональными словами даже для носителей. Для латиносов «papa» - это картошка, для испанца каша-размазня. А названий чилийской гослотерии La Polla для испанцев - «x*й». и такое нескончаемо
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 10:41:02
Мне тоже многое показалось вполне прозрачным. Например, madur — оно и в Африке Италии maturo. И fonte там опять же «источник». И carta (письмо)... И пыль веков от хартий отряхнув
апостеори все умные, а когда слышишь в потоке речи - «хартии» в голову не приходят :negozhe:
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 10:42:34
И да «хартия» - это совсем не письмо, и если вы не заметили в русском есть слово «карта»
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 10:46:37
И уж особенно всё прозрачно, когда видишь на дверях учреждения табличку «Disculpin les molèsties» :fp
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Pellegrino on 20 March 2023, 10:51:59
Мне поэтому суахили не зашел, опозноваемых слов практически нет
Кстати, с эстонским в этом смысле не легче, но проще: он не индоевропейский :)

И да «хартия» - это совсем не письмо
Это тоже рукопись :lol:

если вы не заметили в русском есть слово «карта»
Заметил. И в курсе, что когда-то оно в нём было синонимом «книги». (А в румынском как бы и есть.)

И уж особенно всё прозрачно, когда видишь на дверях учреждения табличку «Disculpin les molèsties» :fp
Не то, чтобы особенно, но и ничего страшного. У английского mole много вариантов перевода.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Чайник777 on 20 March 2023, 10:53:02
А кстати то что assistance  не имеет значения 'посещаемость' это вообще чисто английская фишка, в романщине просто осталось старое латинское значение.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 10:56:50
Кстати, с эстонским в этом смысле не легче, но проще: он не индоевропейский :)
вы неправы, в эстонском навалом латинской лексики, плюс старые германизмы. В суахили заимствования из арабского, а так я его не знаю - мне это бесполезно

Quote
Заметил. И я в курсе, что когда-то оно в нём было синонимом «книги». (А в румынском как бы и есть.)
и как это помогает понять, что в испанском значение - письмо?  ??? первоначальное греческое значение вообще «бумага», так что оно и значит что угодно из бумаги по разным языкам
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 10:58:23
А кстати то что assistance  не имеет значения 'посещаемость' это вообще чисто английская фишка, в романщине просто осталось старое латинское значение.
вы уверены, что в фр. слово значит «посещаемость»? по-моему, претензия не по адресу…
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Чайник777 on 20 March 2023, 11:40:24
вы уверены, что в фр. слово значит «посещаемость»? по-моему, претензия не по адресу…
Не совсем посещаемость, но связанные значения.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 12:28:22
Не совсем посещаемость, но связанные значения.
ну так и «помощь» - тоже связанное значение с «присутствием». Это не англичане поменяли значение, а французы :negozhe:
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Leo on 20 March 2023, 12:38:16
Вы неправы. Средний словник среднего человека примерно 20-25 тыс слов, поэтому даже если есть 200-300 «ложных друзей» - это маленькая цена за 99% остальных слов, которые понятны интуитивно, волофы и рядом не лежали. Мне поэтому суахили не зашел, опозноваемых слов практически нет
в суахили больше половины слов арабских
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 12:42:43
в суахили больше половины слов арабских
опять проблемы с пониманием прочитанного? :-\ ???

В суахили заимствования из арабского, а так я его не знаю - мне это бесполезно
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Solowhoff on 20 March 2023, 12:54:24
А названий чилийской гослотерии La Polla для испанцев - «x*й»
і відразу зрозуміло, що отримає покупець лотерейного білета.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Владимир on 20 March 2023, 13:56:29
А названий чилийской гослотерии La Polla для испанцев - «x*й».
Для англоязычного тут нет повода удивиться :)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 14:30:35
Для англоязычного тут нет повода удивиться :)
повод всё-таки есть, использование самки-курицы для обозначения membrum virile свежо и оригинально  :lol:
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Владимир on 20 March 2023, 14:43:08
повод всё-таки есть, использование самки-курицы для обозначения membrum virile свежо и оригинально  :lol:
Для современного языка действительно свежо и оригинально, поскольку el pollo стало обозначать цыплёнка любого пола и вообще курятину :)
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Чайник777 on 20 March 2023, 17:02:27
ну так и «помощь» - тоже связанное значение с «присутствием». Это не англичане поменяли значение, а французы :negozhe:
абсолютно не согласен. В латыни уже есть это значение присутствия https://en.wiktionary.org/wiki/assisto а в английском нет, только как архаизм помечено и даже есть пример из восемнадцатого века:
I assisted with pleasure at the representation of several tragedies and comedies
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 17:04:53
абсолютно не согласен. В латыни уже есть это значение присутствия https://en.wiktionary.org/wiki/assisto а в английском нет, только как архаизм помечено и даже есть пример из восемнадцатого века:
I assisted with pleasure at the representation of several tragedies and comedies
вы меня не поняли. Это французы развили значение «помощи» из основного значения присутствия. Англичане уже переняли это значение у них. т.е. сдвиг произошел в французском, а не английском
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Владимир on 20 March 2023, 17:16:01
Это французы развили значение «помощи» из основного значения присутствия.
У лат. глагола assistere было значение «помогать» как переносное.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Euskaldun on 20 March 2023, 17:19:06
У лат. глагола assistere было значение «помогать» как переносное.
тем более
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Квас on 20 March 2023, 18:06:12
Португальцы умудрились даже тянуть/толкать местами поменять  |<

Мне всегда было подозрительно, что empurrar похоже на empujar. А вот пишут, что слово - из испанского: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/empurrar Правда, не пишут, как вместо j стало rr. (Картавый rr, наверно, похож на j, но, вроде бы, он сравнительно недавно распространился.)

Мне кажется, друзья - добро, даже ложные. В голове уже как бы есть ячейка для слова, и достаточно ей переназначить значение, чтобы считать слово усвоенным. А для совершенно незнакомого слова нужно новую ячейку создавать.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Квас on 20 March 2023, 18:08:25
А, ещё пишут, что puxar из pulsare https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/puxar. Тут действительно инверсия получилась.
Title: Re: Иберийские ложные друзья
Post by: Владимир on 20 March 2023, 18:22:15
Есть версия, что empurrar из porrigere «вытягивать; простирать». Но непонятно, почему спряжение стало первым.