Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: Euskaldun on 19 March 2021, 19:18:47
-
Заинтересовался этимологией исп. слова «горка» (детская) и пишут, что это слово из французского toboganne, которое якобы канадцы (!) заимствовавали у алгонкинских индейцев (!!!). Что за бред? С каких пор индейцы занимались производством горок и экспортом их в Европу?
-
Не знаю испанского слова, но во французском есть toboggan, которое действительно из Канады, изначально что-то вроде нарт, а сейчас «горка».
-
Томогавки экспортировали.
-
Томогавки экспортировали.
Не только томагавки.
«Шогодайа,
трус презренный и ничтожный,
он подкрался к пеммикану,
вмиг все съел обжора гадкий.
Но узнал об этом кацик,
и, схватив свой томагаук,
он убил одним ударом
злого вора Мишенаву.
А потом сплел пестрый вампум
про себя и про собаку:
В безмятежные дни мира,
дни и радости и счастья..»
Вот такая поэтическая toboggan :)
-
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B3%D0%B0%D0%BD
-
Ну да, только надо заметить, что перенос значения «вид нарт» → «спуск с горы на таких нартах» → «просто горки» произошёл уже во французском языке, возможно, в силу exotique ultramarine.
-
Томогавки экспортировали.
томогавк является культурной реалией, как камамбер, егермайстер или оригами, поэтому аналогия неудачная