Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Португальский => Topic started by: Euskaldun on 02 October 2020, 19:49:52

Title: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 02 October 2020, 19:49:52
Заметил, что во многих словах бразильский ближе к испанскому, чем к европейскому португальскому (например, parada против paragem или jovem/ joven против puto (!!!), есть даже с каталанским схождения в противовес обоим, например suco против sumo/ zumo, esporte против deporte или moço против rapaz/ chaval и много такого. Откуда это? В состав бразильцев вливались значительные количества испаноязычных?
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 03 October 2020, 17:50:17
Существует несколько причин, по которым отличается как значения слов в пиренейском и бразильском вариантах португальского, так использование разных слов для одинаковых понятий, и влияние языка мигрантов здесь далеко не на первом месте. Во-первых, само понятие «бразилизм» неотделимо от понятий диалектизм или региональная черта, а, во-вторых, различие между пиренейским и бразильскими вариантами может состоять лишь в частотности употребления одного и того же слова, при этом совпадение с испанскими нормой/узусом может быть случайным. Вот обратные примеры, когда совпадают с испанскими пиренейские варианты португальского, а бразильские нет. «Холодильник» и в Испании и в Португалии  refrigerador, в Бразилии –  geladeira. При этом есть ещё слово frigorífico, которое используется во всех трёх странах, а на юге Лат. Америки (Аргентина, Уругвай) слово для холодильника образовано как в Бразилии – heladera. Или пример на частотность употребления. «Легковой автомобиль, машина» в обоих узусах португальского carro, veículo, но пиренейском варианте есть ещё automóvel, практически не употребляющееся в бразильском. В то же время в европейском испанском и региональных языках Испании типа астурийского automóvil – нормальное слово для легкового автомобиля.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 03 October 2020, 18:01:58
Интересно, но маленькое замечание насчет «холодильника». Ин зе рил лайф в Испании его называют 'nevera', а официально 'frigorífico'. С refrigerador не сталкивался, вы уверены, что это слово к бытовым холодильникам относится? Мне это слово с рефрижераторами ассоциируется
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 03 October 2020, 18:11:39
С refrigerador не сталкивался, вы уверены, что это слово к бытовым холодильникам относится? Мне это слово с рефрижераторами ассоциируется
Я испанский знаю слабо, испаноязычная вики пишет по поводу refrigerador: Chile (se abrevia «refri»). El compartimento superior, donde se hace hielo, se llama «congelador» o «freezer» ([fríser]).8​
Cuba. El compartimento superior, donde se hace hielo, se llama «congelador» o «frízer» ([fríser]). Frigorífico se le dice a una cámara de refrigeración, de uso industrial.7​
Ecuador[cita requerida]
México (se abrevia «el refri»). El compartimento superior, donde se hace hielo, se llama «congelador».7​ En Venezuela también se usa.
https://es.wikipedia.org/wiki/Refrigerador

Т.е. слово refrigerador для бытового холодильника главным образом в Лат. Америке.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 03 October 2020, 18:55:13
Ок, я испанского Лат. Америки не знаю от слова вообще. А в Испании с refrigerador точно не сталкивался. Интересно, что в кат. тоже nevera, и я долго думал, что nevera в речи местных испанцев — каталанизм (хотя это было бы несколько нетривиально, потому что влияние в противоположном направлении). Но потом я начал смотреть центральное телеведение и стал замечать, что nevera говорят и в Мадриде, там трудно заподозрить каталанское влияние.

А морозильник, да — congelador не иначе.


З.ы. Вы меня всегда поражали своими лингвистическими талантами, поэтому я уже заблудился. Так какой романский для вас основной?  :)
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 03 October 2020, 20:56:47
Так какой романский для вас основной?  :)
В каком смыcле основной, у меня нет планов переехать в романоязычную страну (возможно, к сожалению). Более или менее знаком с французским и португальским, но вообще все западнороманские похожи. Другое дело, что на них написано огромное кол-во высокохудожественных произведений, а их понимание подразумевает несколько иной уровень владения, чем чтение википедии.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 03 October 2020, 21:20:39
В каком смыcле основной, у меня нет планов переехать в романоязычную страну (возможно, к сожалению). Более или менее знаком с французским и португальским, но вообще все западнороманские похожи. Другое дело, что на них написано огромное кол-во высокохудожественных произведений, а их понимание подразумевает несколько иной уровень владения, чем чтение википедии.
Основной — в смысле вы владеете лучше всего и он является базой для «вычисления» слов остальных романских.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 03 October 2020, 21:31:17
Основной — в смысле вы владеете лучше всего и он является базой для «вычисления» слов остальных романских.
Тогда французкий (с оговорками выше).
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 03 October 2020, 22:00:13
 У меня каталанский, похоже, занимает ту же часть коры, что и французский. Я полностью потерял способность говорить по-французски   :)
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Сергей on 04 October 2020, 00:00:26
В каком смыcле основной, у меня нет планов переехать в романоязычную страну (возможно, к сожалению). Более или менее знаком с французским и португальским, но вообще все западнороманские похожи. Другое дело, что на них написано огромное кол-во высокохудожественных произведений, а их понимание подразумевает несколько иной уровень владения, чем чтение википедии.
А чем вас португальский привлек?
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 04 October 2020, 00:55:27
Португальский в Испании, как польский в России: мало кто знает толком, некоторые что-то понимают пассивно, зато всем иностранцам кажется, что испанцы «обязаны» свободно понимать по-португальски. Немецкие/ французские компании, когда ищут манагеров по продажам на Иберийском полуострове постоянно пишут «испанский или португальский», как будто знание одного гарантирует и знание второго  >o<
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 04 October 2020, 10:15:19
А чем вас португальский привлек?
Ответ на этот вопрос требует отдельной темы  :) Но если кратко:
1. Португальский язык Бразилии является ярким примером социальной (а не территориальной) дифференциации: чем выше социальный статус индивидуума, тем ближе его идиолект к пиренейской норме, у «низов» свой язык со своей грамматикой(!).
2. Будучи периферийным иберороманским языком, португальский сохранил много архаичных черт народной латыни, начиная от названий дней недели и заканчивая синтетическими формами плюсквамперфекта и положением объектного местоимения в формах будущего и будущего в прошедшем. Конечно, в логудорском/кампиданском тоже много архаичных черт, но португальский, и это
3. является широко распространённым языком (носителей больше, чем у русского), на нём существует как богатое культурное наследие, так и современная культура самых разных направлений: от capoeira до heavy metal (Sepultura).


Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Сергей on 05 October 2020, 16:40:32
У испанского ведь носителей раза в 2 больше. Тем более, что португальский славится своей уродливостью по сравнению с испанским и итальянским.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 05 October 2020, 17:42:28
У испанского ведь носителей раза в 2 больше.
Это понятно, но португальский входит в десятку самых распространённых языков. Будичи таким же специфическим как сардинские, которые даже в школе не учат.

Тем более, что португальский славится своей уродливостью по сравнению с испанским и итальянским.
В каком смысле уродливостью?  :)
Spoiler: ShowHide

Vamos detonar essa porra!

Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 05 October 2020, 20:41:23
У испанского ведь носителей раза в 2 больше.
это не аргумент. У китайского ещё больше носителей, уже побежали изучать?  ;)
Quote
Тем более, что португальский славится своей уродливостью по сравнению с испанским и итальянским.
это очень субъективно, но европейский очень своеобразно звучит, мне нравится. А вот бразильский - нет, слишком на румынский похож
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 05 October 2020, 21:45:26
это очень субъективно, но европейский очень своеобразно звучит, мне нравится. А вот бразильский - нет, слишком на румынский похож
Бразильское произношение близко к португальскому 16-17 вв., из собственных инноваций [d] > [ʤ], [t]> [ʧ] перед [ i] и [l] > [w] перед согласными и в конце слова. Поэтому достаточно услышать произношение de la, чтобы отличить бразильца [ʤila] от португальца [d(ə)la].

Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Сергей on 05 October 2020, 22:04:25
У китайского ещё больше носителей, уже побежали изучать? 
Речь же про выбор между испанским и португальским.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Сергей on 05 October 2020, 22:06:18
В каком смысле уродливостью?
Ну, это субъективное мнение, но я считаю, что он звучит хуже, чем испанский, а тем более итальянский. А насколько хорошо понятен испанский при знании только португальского?
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 05 October 2020, 22:20:06
Речь же про выбор между испанским и португальским.
А почему надо выбирать? У меня виды на оба  :) Я вот тут на досуге поразмыслил и пришёл к выводу, что мне с точки зрения трудоустройства и перспектив карьеры французский даром не нужен, а вот португальский дал бы значительную фору. Так как мой французский скатился куда-то очень низко, то учить его пришлось бы (почти) с нуля. Так что часы, потраченные на поднимание французского, я с большей пользой мог бы потратить на изучение португальского. Я и так с общей романской базой читаю по-португальски не намного хуже, чем по-французски, увы. Кроме того, у португальского с испанским 90% лексическое схождение, особенно в той лексике, которая специфически иберийская и отличается от общероманской. Так что приятное с полезным  :drink
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 05 October 2020, 22:27:32
Бразильское произношение близко к португальскому 16-17 вв.
Охотно верю, но я совсем не фанат закрытого "а", которое румыны обозначают а с дужкой. Это звук есть, конечно же, в обоих версиях португальского, но португальцы хотя бы говорят резвее, поэтому этот звук не так напрягает. А бразильцы говорят сравнительно медленно, тщательно разжёвывая каждую гласную, поэтому у меня эта закрытая "а" в устах бразильца вызывает стойкую блевательную ассоциацию. Пардон мой французский  :-[ 
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: cetsalcoatle on 17 May 2022, 13:13:08
Интересно, но маленькое замечание насчет «холодильника». Ин зе рил лайф в Испании его называют 'nevera', а официально 'frigorífico'. С refrigerador не сталкивался, вы уверены, что это слово к бытовым холодильникам относится? Мне это слово с рефрижераторами ассоциируется
В Эквадоре и Колумбии это точно refrigerador.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: cetsalcoatle on 17 May 2022, 13:30:49
Бразильское произношение близко к португальскому 16-17 вв., из собственных инноваций [d] > [ʤ], [t]> [ʧ] перед [ i] и [l] > [w] перед согласными и в конце слова. Поэтому достаточно услышать произношение de la, чтобы отличить бразильца [ʤila] от португальца [d(ə)la].
1. Что такое бразильское произношение? В самой Бразилии, как минимум, различие между кариокаш от Сальвадора до Рио-де-Жанейро и паулистас от Сан-Паулу и южнее, не считая кучу переходных вариантов.
2. В отдельных случаях у бразильцев может быть и [ʒila].
3. На самом деле всё ещё интересней: https://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_brasileiro (https://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_brasileiro)
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: cetsalcoatle on 17 May 2022, 13:43:43
но вообще все западнороманские похожи.
Они похожи только каркасом, а в деталях очень разные. В ломбардском, например, есть фразовые глаголы как в английском, а во французском ограничительный оборот ne ... que со значением "только". В испанском ближайшее будущее образуется по модели ir(идти) + a + inf., в итальянском по модели stare(пребывать) + per + inf.
Etc.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: cetsalcoatle on 23 May 2022, 00:51:37
Сцуко.. Они рил abertos e fechados.. (2:06)

Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 23 May 2022, 02:36:42
В чем суть претензии?  ???
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: cetsalcoatle on 23 May 2022, 13:16:39
В чем суть претензии?  ???
Это не претензия, а открытие. Я никогда не обращал внимание на положение губ. :)
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 23 May 2022, 14:22:10
Ну вообще-то разница в положении языка, губы только вторичный признак
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 23 May 2022, 14:35:49
1. Что такое бразильское произношение?
Орфоэпическая норма (точнее две орфоэпические нормы), принятые в Бразилии. Отличается от пиренейской португальской более низким темпом, меньшей энергичностью и значительно менее выраженной редукцией безударных гласных.

В самой Бразилии, как минимум, различие между кариокаш от Сальвадора до Рио-де-Жанейро и паулистас от Сан-Паулу и южнее, не считая кучу переходных вариантов.
В Бразилии территориальное различие в произношении минимально, куда большее значение имеет социальное различие. Кстати, произношение кариокаш имеет тоже социолингвистическое происхождение. Это подражание речи португальского королевского двора, переехавшего во время наполеоновских войн в Рио, усвоенное в силу престижности бразильской элитой, а затем распространившееся среди части ширнармасс :)
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 23 May 2022, 18:19:21
Они похожи только каркасом, а в деталях очень разные.
Разумеется, иначе они не были бы разными языками. Но тем не менее особенности одного зап. романского языка в том или ином виде встречаются и в другом. Напр.

В испанском ближайшее будущее образуется по модели ir(идти) + a + inf.
Сходно образуется ближайшее будущее (Futur immédiat)  во французском: aller «идти» + inf., а в ретороманском (сельвском) так образуется просто будущее: vegnir «прийти» +a(d) + inf.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Toman on 23 May 2022, 19:34:22
Охотно верю, но я совсем не фанат закрытого "а", которое румыны обозначают а с дужкой. Это звук есть, конечно же, в обоих версиях португальского, но португальцы хотя бы говорят резвее, поэтому этот звук не так напрягает. А бразильцы говорят сравнительно медленно, тщательно разжёвывая каждую гласную, поэтому у меня эта закрытая "а" в устах бразильца вызывает стойкую блевательную ассоциацию. Пардон мой французский  :-[
А у меня это, наоборот, один из любимых звуков :) Хотя бы потому, что он есть в моём родном языке (т.е. русском, внезапно), и при этом не шибко распространён в других языках (в т.ч. далеко не все современные говоры русского имеют этот звук, а среди имеющих сам звук разные говоры его произносят в качестве реализации совершенно разных фонем, м.б. даже большинство носителей русского его не выговаривают). Поэтому когда в каком-то совсем другом языке вдруг встречается этот гласный, это сразу идёт в плюс субъективной благозвучности для меня.

А вообще... кхм... постойте... дык этот гласный же есть и в литовском (правда, только в составе дифтонга - в самостоятельном виде вот не встречается), и в огромных количествах.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 23 May 2022, 20:01:13
Toman, вы про какой звук? :)
Если я правильно понял, Gaeilgeoir про [ə], который в румынском обозначается ă. В португальском есть [ə] и [ɐ], последний произносится на месте безударного «а» всегда в пиренейском португальском и факультативно в бразильском, особенно в конце слова, где на его месте обычный [а].
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Toman on 23 May 2022, 20:46:55
Toman, вы про какой звук? :)
Если я правильно понял, Gaeilgeoir про [ə], который в румынском обозначается ă.
Вот и я про него же, очевидно. В моём говоре родного языка этим гласным реализуется "э" практически в любой позиции, хоть ударной, хоть безударной - поэтому для меня этот гласный однозначно фонематически интерпретируется как "э". В то же время в типичных уральских (и некоторых других) русских говорах этим гласным реализуется большинство безударных "о" и "а", из-за чего в моём восприятии уральцы и иже с ними "экают".
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 23 May 2022, 20:52:52
В моём говоре родного языка этим гласным реализуется "э" практически в любой позиции, хоть ударной, хоть безударной
Не понял про ударную позицию. Вы «кашне» произносите как [kɐˈʂnə]?
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Toman on 23 May 2022, 22:41:43
Не понял про ударную позицию. Вы «кашне» произносите как [kɐˈʂnə]?
Да, примерно так.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Владимир on 23 May 2022, 23:01:32
Да, примерно так.
Интересно. Нормативное произношение [kɐˈʂnɛ] (там на самом деле [kɐˈʂnɛː], но долгота ударного звука в русском не фонологична), мне доводилось слышать [kɐˈʂnɘ], но как у вас ни разу не слышал.
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: Euskaldun on 23 May 2022, 23:12:55
Шмель, перелогинься  :lol:
Title: Re: Бразильский португальский
Post by: cetsalcoatle on 24 May 2022, 01:46:07
Ну вообще-то разница в положении языка, губы только вторичный признак
Про язык я знаю, а про губы не знал.