Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Pellegrino on 07 September 2020, 15:57:47

Title: Upside down
Post by: Pellegrino on 07 September 2020, 15:57:47
Встретилось в русском тексте в качестве английской идиомы и в контексте явно означает «вернуть в нормальное положение», «поставить с головы на ноги». Действительно у выражения может быть и такой смысл, а не только «перевернуть вверх тормашками»?
Title: Re: Upside down
Post by: Euskaldun on 07 September 2020, 16:00:10
То, что вы описали, upside up вообще-то
Title: Re: Upside down
Post by: Pellegrino on 07 September 2020, 21:13:59
Выходит, upside down всё-таки означает только то, что пишут в словарях, и чел блеснул инглишем не вполне по делу.
Title: Re: Upside down
Post by: Сергей on 07 September 2020, 21:15:37
Upside down не может переводится как "изнанка"?
Title: Re: Upside down
Post by: Владимир on 07 September 2020, 21:27:49
Upside down не может переводится как "изнанка"?
Не встречалось. Помимо упомянутого «вверх тормашками, вверх дном» употребляется как синоним к "in a total mess".
Title: Re: Upside down
Post by: Сергей on 07 September 2020, 21:45:33
Не встречалось. Помимо упомянутого «вверх тормашками, вверх дном» употребляется как синоним к "in a total mess".
Из перевода нетфликсовского сериала:
Spoiler: ShowHide
https://strangerthings.fandom.com/ru/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0_(%D0%98%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0)#
Title: Re: Upside down
Post by: Владимир on 07 September 2020, 22:22:37
Это довольно вольный перевод, хотя нагуглилось a hen after a vixen, it's the world upside down «в изнаночном мире курица преследует лису». Видимо, это такая традиция в русских переводах НФ и фэнтези, идущая ещё от Стругацких с их массаракш «мир наизнанку» :)
Title: Re: Upside down
Post by: bvs on 07 September 2020, 22:55:22
Это довольно вольный перевод, хотя нагуглилось a hen after a vixen, it's the world upside down «в изнаночном мире курица преследует лису». Видимо, это такая традиция в русских переводах НФ и фэнтези, идущая ещё от Стругацких с их массаракш «мир наизнанку» :)
В современном интернете есть аналогичный мем "in soviet Russia".
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_reversal
Title: Re: Upside down
Post by: Euskaldun on 07 September 2020, 23:15:21
Upside down не может переводится как "изнанка"?
изнанка: inside out. Есть же даже со времен моей молодости:
Title: Re: Upside down
Post by: Pellegrino on 08 September 2020, 00:30:25
В современном интернете есть аналогичный мем "in soviet Russia".
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_reversal
Впечатлил! :)
Quote
In America, there's plenty of light beer and you can always find a party. In Russia, Party always finds you".