Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Германские языки => Тема начата: Владимир от 31 Июля 2020, 18:51:55

Название: Erlkönig
Отправлено: Владимир от 31 Июля 2020, 18:51:55
Начало «Лесного царя» И. В. Гёте (пересказ В. Жуковского) и датской баллады «Олуф и королевна эльфов» (перевод В. Потаповой):

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».

Рыцарь Олуф, покинув усадьбу,
Ехал гостей созывать на свадьбу.
А танец легко плывёт по поляне…
В горы увлёк его путь незнакомый —
Туда, где плясали эльфы и гномы.
Прыгали эльфов четвёрки, пятёрки
Вокруг своей королевны на взгорке,
Что руки, манящие белизной,
Простёрла: «Олуф, танцуй со мной!»
«Если пойду я с тобой танцевать,
Завтра свадьбе моей не бывать!»

Датскую балладу перевёл* в 1773 на немецкий Й.- Г. Гердер и включил в свой сборник “Stimmen der Völker in Liedern”, при этом неверно переведя дат. ellerkone как нем. Erlkönig. Перевод Гердера вдохновил Гёте, правда, у Гердера с Олуфом говорила Erlkönigs Tochter, что поддерживает скандинавский сюжет, а у Гёте Erlkönig выступает уже самостоятельно, и это уже совсем иная интепретация.  Ну а с лёгкой руки В. Жуковского «Лесной царь» (хотя Erle «ольха») прочно вошёл в русскую литературу.
*
Spoiler: ShowHide

Herr Oluf reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitleut’.
Da tanzen die Elfen auf grünem Strand,
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand:
"Willkommen, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,
Zwei göldene Sporen schenke ich dir."
"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Denn morgen ist mein Hochzeittag."
"Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,
Ein Hemd von Seiden schenke ich dir,
Ein Hemd von Seiden so weiß und fein,
Meine Mutter bleicht’s mit Mondenschein!"
"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Denn morgen ist mein Hochzeittag."
"Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,
Einen Haufen Goldes schenke ich dir."
"Einen Haufen Goldes nähme ich wohl,
Doch tanzen ich nicht darf noch soll."
"Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,
Soll Seuch’ und Krankheit folgen dir!"
Sie tät ihm geben einen Schlag aufs Herz,
Sein Lebtag fühlt’ er nicht solchen Schmerz.
Drauf tät sie ihn heben auf sein Pferd:
"Reit’ heim zu deinem Fräulein wert!"
Und als er kam vor Hauses Tür,
Seine Mutter zitternd stand dafür:
"Sag an, mein Sohn, und sag mir gleich,
Wovon du bist so blaß und bleich?"
"Und sollt ich nicht sein blaß und bleich?
Ich kam in Erlenkönigs Reich."
"Sag an, mein Sohn, so lieb und traut,
Was soll ich sagen deiner Braut?"
"Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund,
Zu proben allda mein Roß und Hund."
Früh Morgens als der Tag kaum war,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.
Sie schenkten Met, sie schenkten Wein:
"Wo ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?"
"Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund,
Zu proben allda sein Roß und Hund."
Die Braut hob auf den Scharlach rot,
Da lag Herr Oluf und war tot.
Название: Re: Erlkönig
Отправлено: pitonenko от 31 Июля 2020, 19:01:36
Это не тот Гердер, что основовоположник она.. национализма?
Название: Re: Erlkönig
Отправлено: Владимир от 31 Июля 2020, 19:20:08
Это не тот Гердер, что основовоположник она.. национализма?
Он первым употребил этот термин  :)
Название: Re: Erlkönig
Отправлено: bvs от 31 Июля 2020, 21:22:11
Начало «Лесного царя» И. В. Гёте (пересказ В. Жуковского) и датской баллады «Олуф и королевна эльфов» (перевод В. Потаповой):

У Раммштайн на эту тему тоже есть песня. Популярный мотив в германской культуре, видать.
Название: Re: Erlkönig
Отправлено: Владимир от 31 Июля 2020, 22:32:43
У Раммштайн на эту тему тоже есть песня. Популярный мотив в германской культуре, видать.
У Раммштайн строго по Гёте:
"Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir."
Никакой королевы эльфов, только вместо «лесного царя» далай лама :)