Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: Чайник777 on 07 July 2026, 16:36:27

Title: Переводчики постарались
Post by: Чайник777 on 07 July 2026, 16:36:27
А все видели как средневековые писцы или переводчики назвали первое польское государство? https://en.wikipedia.org/wiki/Civitas_Schinesghe
Если это как-то связано с топонимом Гнезно и опечатками то уровень искажения информации всё равно впечатляющий  :lol:
Title: Re: Переводчики постарались
Post by: DarkMax on 08 July 2026, 21:12:24
Грады Княжские.
Title: Re: Переводчики постарались
Post by: Чайник777 on 08 July 2026, 23:05:27
Грады Княжские.
et exinde ducente iuxta flumen Oddera usque in predictam civitate Schinesghe. – "and from its borders along the Oder to aforementioned Schinesghe."
По смыслу получается что это некий один город с таким названием а не много  :)
Title: Re: Переводчики постарались
Post by: Владимир on 08 July 2026, 23:14:38
По смыслу получается что это некий один город с таким названием а не много  :)
Civitas это NOM.SG., разумеется  :)
И в классической латыни значило не только «город», но и некое местное королевство, особенно под римским протекторатом.
Title: Re: Переводчики постарались
Post by: Чайник777 on 08 July 2026, 23:21:53
Civitas это NOM.SG., разумеется  :)
И в классической латыни значило не только «город», но и некое местное королевство, особенно под римским протекторатом.
у нас как бы времена не те, на дворе 10 век и никаких римлян поблизости нету, латынь совсем не классическая  :)