Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: Чайник777 on 01 October 2025, 16:33:02
-
Кажется в этом словосочетании сейчас совсем поехала семантика...
-
Кажется в этом словосочетании сейчас совсем поехала семантика...
Семантика с середины 19 в. действительно изменилась. Но это не только у этого слова, вообще русский язык изменился за последние полтора века, чтобы там ни говорили филолухи..
-
Не слышал. А что это значит?
-
Не слышал. А что это значит?
В викисловаре значение 19 в.
1. истощённый, изнурённый, худосочный (о человеке)
2. (обычно о лице) характерный для такого человека
Сейчас «испитое лицо» воспринимается как лицо с характерными признаками алкоголизма.
-
Классику никогда не читал, но у меня ощущение, что испито́й я где-то слышал, но точно не в таком контексте.
-
Не слышал. А что это значит?
В викисловаре значение 19 в.
1. истощённый, изнурённый, худосочный (о человеке)
2. (обычно о лице) характерный для такого человека
Сейчас «испитое лицо» воспринимается как лицо с характерными признаками алкоголизма.
Про алкоголизм в викисловаре нет, однако все параметры сходятся.
-
Об этом слове своим слушателям специально сообщила недавно Е.М. Шульман :)
Но действительно я раньше автоматически связывал этот эпитет с алкоголем.
-
У меня тоже ассоциация только с алкоголиками, не знал, что есть другое значение.
-
У меня тоже ассоциация только с алкоголиками, не знал, что есть другое значение.
Ещё один повод слушать литературный подкаст Юзефович и Шульман - просвещение в массы! :)
-
Ещё один повод слушать литературный подкаст Юзефович и Шульман - просвещение в массы! :)
Особенно интересен эпизод в подкасте, посвящённом «Запискам охотника» И. Тургенева и это не про тургеневскую девушку. Во время крымской войны во Франции выходит перевод «Записок охотника» с предисловием, что, мол, посмотрите на бесчеловечный царистский режим, с которым мы воюем. Тургенев потом на допросах всем долго рассказывал, что русофобы перевели его произведение без его ведома, а сам он всецело поддерживает спецоперацию в Крыму.
-
Особенно интересен эпизод в подкасте, посвящённом «Запискам охотника» И. Тургенева и это не про тургеневскую девушку. Во время крымской войны во Франции выходит перевод «Записок охотника» с предисловием, что, мол, посмотрите на бесчеловечный царистский режим, с которым мы воюем. Тургенев потом на допросах всем долго рассказывал, что русофобы перевели его произведение без его ведома, а сам он всецело поддерживает спецоперацию в Крыму.
Время было такое, тяжёлое. Ну и всё-таки 19 век, сегодня такое трудно даже представить.
-
Время было такое, тяжёлое. Ну и всё-таки 19 век, сегодня такое трудно даже представить.
Пу провозгласил возврат к традиционным русским ценностям, так что представить такое легко..
-
Особенно интересен эпизод в подкасте, посвящённом «Запискам охотника» И. Тургенева и это не про тургеневскую девушку. Во время крымской войны во Франции выходит перевод «Записок охотника» с предисловием, что, мол, посмотрите на бесчеловечный царистский режим, с которым мы воюем. Тургенев потом на допросах всем долго рассказывал, что русофобы перевели его произведение без его ведома, а сам он всецело поддерживает спецоперацию в Крыму.
вот бы он попрыгал кабы на мову перевели
-
Особенно интересен эпизод в подкасте, посвящённом «Запискам охотника» И. Тургенева и это не про тургеневскую девушку. Во время крымской войны во Франции выходит перевод «Записок охотника» с предисловием, что, мол, посмотрите на бесчеловечный царистский режим, с которым мы воюем. Тургенев потом на допросах всем долго рассказывал, что русофобы перевели его произведение без его ведома, а сам он всецело поддерживает спецоперацию в Крыму.
Какой-то очень советский случай, там писатели писали официальное отречение через прессу, если их без их ведома публиковали на Западе. Но мягче, официально не заставили отрекаться.
-
Какой-то очень советский случай.
Советский союз — это органическое продолжение Российской империи, по крайней мере, её маргинальное качество.