Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: cetsalcoatle on 06 September 2025, 03:33:57
-
Обучая студентов английскому я заметил такую интересную особенность, он в рандомный словах заменят /t/ на /k/, например, piksa (вместо pizza).
Я не могу объяснить эту закономерность с точки зрения испанской фонетики. :dunno:
Думаю это будет темой моего кандидатского диссера, когда я поступлю в аспирантуру. ???
-
Я не могу объяснить эту закономерность с точки зрения испанской фонетики. :dunno:
Для испанской фонотактики не характерны кластеры плозив + сибилянт, они только в заимствованных словах, где наиболее частотен кластер /ks/ (в словах типа extra), поэтому любой такой кластер заменятся на более привычный. В ЛА бывает даже eclikse вместо eclipse.
Piksa встречается и в Испании. Но вообще там фонетически не [ks], а [ɣ̞s], где [ɣ̞] является фрикативом, приближающимся к аппроксиманту.
Думаю это будет темой моего кандидатского диссера, когда я поступлю в аспирантуру. ???
В цаконском имел место регулярный обратный фонетический переход: ξερός > τσερέ (для будущего диссера :) ).
-
Спасибо. :up:
-
Так в английском то же самое, эт сетера многие произносят как эКсетера: https://en.wiktionary.org/wiki/et_cetera
:)
-
Piksa встречается и в Испании. Но вообще там фонетически не [ks], а [ɣ̞s], где [ɣ̞] является фрикативом, приближающимся к аппроксиманту.
Ср. американский (быв. мексиканский) город Tucson, который в английском произносится /ˈtusɑn/.
-
Он ещё и происходит от Cuk Ṣon, где C- это вроде как /tʃ/.
-
Он ещё и происходит от Cuk Ṣon, где C- это вроде как /tʃ/.
"чук шон" на наши деньги, правда это оно так сейчас а как было когда испанцы туда пришли, мы не знаем :)