Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Окололингвистические обсуждения => Topic started by: Владимир on 15 June 2025, 19:27:28
-
Как перевод меняет смысл фильма «Изгой один» ("Rogue one" в оригинале, кстати, как бы перевели вы?).
-
rogue - не изгой, больше отщепенец или в самоволке.
-
rogue - не изгой, больше отщепенец или в самоволке.
По сюжету rogue one — позывной корабля.
-
По сюжету rogue one — позывной корабля.
это не меняет семантики слова. Наиболее адекватный перевод был бы Самоволка.
-
А "Russia hit hard again" - кто кого ударил? Тут получается двусмысленность?
-
А "Russia hit hard again" - кто кого ударил? Тут получается двусмысленность?
Россия кого-то снова сильно ударила, если бы было наоборот (кто-то ударил Россию), то Russia got/was hit hard again.
-
Россия кого-то снова сильно ударила, если бы было наоборот (кто-то ударил Россию), то Russia got/was hit hard again.
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки. В английском при переходных глаголах дополнение обычно не опускается, в отличие от русского.
-
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки.
Скорее всего, так и есть. Это типично для заголовков на английском.
-
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки.
В заголовках связка может быть опущена, в текстах пассив без связки не припоминается.
В английском при переходных глаголах дополнение обычно не опускается, в отличие от русского.
Если из контекста понятно, о чём речь, то дополнение может опускаться:
Daddy! You promised, you promised (Genesis "Eleventh Earl of Mar") «ты обещал», а не «тебе обещали».
-
это не заголовок
-
Вот как раз пример обсуждаемого в заголовке:
Kharkiv Hit Hard—Russia Destroys Ukraine's Airfield
Но если там был не заголовок... Не знаю.
-
https://www.msn.com/en-xl/technology/aviation/russia-hit-hard-again-ukraine-s-air-force-claims-new-success/ss-AA1Eexpe