Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Окололингвистические обсуждения => Topic started by: Владимир on 15 June 2025, 19:27:28

Title: Как перевод меняет смысл
Post by: Владимир on 15 June 2025, 19:27:28
Как перевод меняет смысл фильма «Изгой один» ("Rogue one" в оригинале, кстати, как бы перевели вы?).

Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: Tanuki-san on 15 June 2025, 20:16:46
rogue - не изгой, больше отщепенец или в самоволке.
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: Владимир on 15 June 2025, 20:41:56
rogue - не изгой, больше отщепенец или в самоволке.
По сюжету rogue one — позывной корабля.
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: Tanuki-san on 15 June 2025, 22:29:46
По сюжету rogue one — позывной корабля.
это не меняет семантики слова. Наиболее адекватный перевод был бы Самоволка.
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: Kurt on 15 June 2025, 23:03:40
А "Russia hit hard again" - кто кого ударил? Тут получается двусмысленность?
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: Владимир on 15 June 2025, 23:14:14
А "Russia hit hard again" - кто кого ударил? Тут получается двусмысленность?
Россия кого-то снова сильно ударила, если бы было наоборот (кто-то ударил Россию), то Russia got/was hit hard again.
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: bvs on 16 June 2025, 00:04:19
Россия кого-то снова сильно ударила, если бы было наоборот (кто-то ударил Россию), то Russia got/was hit hard again.
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки. В английском при переходных глаголах дополнение обычно не опускается, в отличие от русского.
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: From_Omsk on 16 June 2025, 01:25:25
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки.

Скорее всего, так и есть. Это типично для заголовков на английском.
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: Владимир on 16 June 2025, 08:08:53
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки.
В заголовках связка может быть опущена, в текстах пассив без связки не припоминается.

В английском при переходных глаголах дополнение обычно не опускается, в отличие от русского.
Если из контекста понятно, о чём речь, то дополнение может опускаться:
Daddy! You promised, you promised (Genesis "Eleventh Earl of Mar") «ты обещал», а не «тебе обещали».
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: Tanuki-san on 16 June 2025, 09:00:33
это не заголовок
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: From_Omsk on 16 June 2025, 09:22:34
Вот как раз пример обсуждаемого в заголовке:

Quote
Kharkiv Hit Hard—Russia Destroys Ukraine's Airfield

Но если там был не заголовок... Не знаю.
Title: Re: Как перевод меняет смысл
Post by: Kurt on 16 June 2025, 09:58:41
https://www.msn.com/en-xl/technology/aviation/russia-hit-hard-again-ukraine-s-air-force-claims-new-success/ss-AA1Eexpe