Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: cetsalcoatle on 31 May 2025, 05:41:21
-
А тут точно "сундук мертвеца"? Речь идёт о капитане, который вырезал себе сердце от неразделённой любви. Может тут 'chest' в значении "грудь мертвеца" > "сердце мертвеца"?
-
У пісні то є назва скелястого острова - Грудина Мерця. Бунтівників висадили на острівець без джерела прісної води з бутелькою рому. Алкоголь сушить.
-
У пісні то є назва скелястого острова - Грудина Мерця. Бунтівників висадили на острівець без джерела прісної води з бутелькою рому. Алкоголь сушить.
Дякую. :)
-
У пісні то є назва скелястого острова - Грудина Мерця.
что ж вы так жестоко с канцлером Германии? :'(