Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Tanuki-san on 29 March 2025, 17:59:31
-
В последнее время определённым трендом стало пинать гипотезу Сепира-Уорфа. Типа, они не так всё поняли, и со снегом у эксимосов «не всё однозначно» (с) Поделюсь результатами непроизвольного лингвистического эксперимента, который неожиданно произошёл на занятии японского.
Темой занятия был противительный союз が ГА и для создания предложений мы использовали пары прилагательных-антонимов. Всё было довольно рутинно и предсказуемо, пока мы не дошли до прилагательного しずか СИЗУКА* тихий/ спокойный; quiet/ peaceful. И я, и американец в моей группе без колебаний антонимом к этому прилагательному выбрали にぎやか НИГИЯКА оживлённый/ суетливый; lively/ bustling. Наша преподша-японка начала нам бурно протестовать, говоря, что НИГИЯКА ну никак не может быть антонимом к СИЗУКА, потому что оба прилагательных выражают положительные качества, поэтому как же они могут быть антонимами? На наше недоумение, как же «оживленный, суетливый» может быть положительной вещью, она пояснила свою логику/ ассоциацию - что для неё НИГИЯКА - это место где много магазинов и слышны голоса детей (sic!), что очень интересно с культурной точки зрения. Похоже, что для японцев понятие НИГИЯКА - это как антитезис прогрессирующей депопуляции сельской местности и демографической яме всей Японии.
Я залез ещё в этимологию слова НИГИЯКА, там корень 賑 - с семантиком ракушки каури/деньги слева. Т.е. понятие «оживленный» у них конструируется как прежде всего как «денежное» место, процветающее к коммерческой стороны - это практически напрямую сказала и преподша, говоря о «много магазинов».
Т.е. что мы имеем в остатке. И в русском, и в английском это понятие конструируется через корень «жизнь», т.е. мы подразумеваем место, в котором много людей -> отсюда ассоциация толпы, толкучки, шума -> что-то нежелательное, скорее отрицательное в сравнении с тихим, умиротворенным местом. Для японцев это же понятие конструируется через финансовую привлекательность, прибыльность > явление положительное > профит. :)
______
* Будх может удавиться со своей косолапой поливановицей :negozhe:
-
Т.е. что мы имеем в остатке. И в русском, и в английском это понятие конструируется через корень «жизнь», т.е. мы подразумеваем место, в котором много людей -> отсюда ассоциация толпы, толкучки, шума -> что-то нежелательное, скорее отрицательное в сравнении с тихим, умиротворенным местом. Для японцев это же понятие конструируется через финансовую привлекательность, прибыльность > явление положительное > профит. :)
Э. Сепир ещё в 30-е гг. прошлого века писал: "It is easy to show that language and culture are not intrinsically associated. Totally unrelated languages share in one culture; closely related languages—even a single language—belong to distinct culture spheres." :dunno:
-
я не выводил никаких связей между английским и русским, мне тут больше интересно японское понимание концепции «оживленности» и соответственно положительное отношение к ней :)
-
я не выводил никаких связей между английским и русским, мне тут больше интересно японское понимание концепции «оживленности» и соответственно положительное отношение к ней :)
К спокойствию как положительной коннотации тоже можно относиться с юмором :)
А на кладбище так спокойненько
Ни врагов, ни друзей не видать
Всё культурненько, всё достойненько
Исключительная благодать.
-
ЛА всё объясняют по принципу капитана очевидность, и им нужно точно также всё разжёвывать. Они в контекст вообще не могут. :dunno:
-
К спокойствию как положительной коннотации тоже можно относиться с юмором :)
А на кладбище так спокойненько
Ни врагов, ни друзей не видать
Всё культурненько, всё достойненько
Исключительная благодать.
я думаю, тут скорее коды из детства. Я самое раннее детство провел на селе, американец из Миссури, что для меня звучит как деревня тоже. А наша японка из Йокагамы, которая мало того что огромная сама по себе, но стала практически пригородом Токио. Неудивительно, что ей нравится движуха и толчея, в отличие от нас :)
-
Очень это индивидуально
-
Т.е. что мы имеем в остатке. И в русском, и в английском это понятие конструируется через корень «жизнь», т.е. мы подразумеваем место, в котором много людей -> отсюда ассоциация толпы, толкучки, шума -> что-то нежелательное, скорее отрицательное в сравнении с тихим, умиротворенным местом. Для японцев это же понятие конструируется через финансовую привлекательность, прибыльность > явление положительное > профит. :)
Згадався Задорнов, який критикував калькування англійського "неудачник". В українській і без американців "невдаха (https://sum.in.ua/s/nevdakha)"/"невдалий (https://sum.in.ua/s/nevdalyj)" було і є образою.
-
Згадався Задорнов, який критикував калькування англійського "неудачник". В українській і без американців "невдаха (https://sum.in.ua/s/nevdakha)"/"невдалий (https://sum.in.ua/s/nevdalyj)" було і є образою.
ничего не понял. Причем английский и старое слово «неудачник»? :o
-
ничего не понял. Причем английский и старое слово «неудачник»? :o
Задорнов наполягав, що не слід перекладати англ. лузер як рос. неудачник, так як в російській культурі це не образа: невдача - привід для співчуття, а не глуму. А я чудово пам'ятаю, як в дитинстві у нас школі цілком собі лаялися словом "невдалий".
-
Задорнов наполягав, що не слід перекладати англ. лузер як рос. неудачник, так як в російській культурі це не образа. А я чудово пам'ятаю, як в дитинстві у нас школі цілком собі лаялися словом "невдалий".
Задорнов не был знаком с русской литературой 19 века? хотя я не удивлен ;D
-
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9D%99%E3%81%8B#Japanese
Antonyms
edit
(antonym(s) of “quiet, calm”): 騒さわがしい (sawagashii), 喧やかましい (yakamashii)
-
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%B3%91%E3%82%84%E3%81%8B#Japanese
В статье по нигияке сказано что это антоним к сизуке :dunno: