Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Владимир on 01 March 2025, 16:58:14
-
Г. Старостин рассказывает про китайские диалекты современные и древние, как китайский язык фонетически дрейфовал от тибето-бирманского языка к австроазиатскому. К сожалению без таймкодов.
-
В Китае во времена Восточной Хань был свой Даль, который ездил по стране и записывал диалектные слова, его записи сохранились.
-
Жаль соседей не записал.
-
Жаль соседей не записал.
Он записывал всё, что не совпадало с вэньянем, а китаисты теперь голову ломают, что там диалект, а что другой язык :)
-
Г. Старостин рассказывает про китайские диалекты современные и древние, как китайский язык фонетически дрейфовал от тибето-бирманского языка к австроазиатскому. К сожалению без таймкодов.
а они точно «диалекты» или там диалекты в великокитайском понимании, когда всю синитическую семью называют «единым и нерушимым мандарином в деревенских изводах»? :pop:
-
кстати Ю. Янхунен тоже упомянул ползущую алтаизацию китайского и связал это с интеграцией значительного числа алтайских кочевников на севере Китая. Китайцы их переварили, но по ходу сильно подпортили язык :lol:
-
а они точно «диалекты» или там диалекты в великокитайском понимании, когда всю синитическую семью называют «единым и нерушимым мандарином в деревенских изводах»? :pop:
По-китайски fāng yán — это всё, что не столичный говор. С лингвистической т.з. шанхайский и пекинский безусловно разные языки.
-
видео интересное, но немного для чайников, хотелось бы видео с более глубокой проработкой.
-
но сенсей в миньском диалекте - это было шикарно, я даже открутил обратно, чтобы проверить, не послышалось ли мне >o< хотя, надо сказать, что я уже давно заметил, что типичные китаизмы в японском были явно из другой диалектной группы (более южной), чем современный пекинский, поэтому прямой похожести между японским канго и мандарином практически никогда нет.
-
но сенсей в миньском диалекте - это было шикарно, я даже открутил обратно, чтобы проверить, не послышалось ли мне >o<
Миньские диалекты откололись самые первые из ныне существующих ещё от древнекитайского.
хотя, надо сказать, что я уже давно заметил, что типичные китаизмы в японском были явно из другой диалектной группы (более южной), чем современный пекинский, поэтому прямой похожести между японским канго и мандарином практически никогда нет.
К этому можно добавить, что пекинский из всей синитической семьи один из самых фонетически продвинутых, примерно как французский в романской семье.
-
Пекинский растерял все согласные в финалях.
-
но сенсей в миньском диалекте - это было шикарно, я даже открутил обратно, чтобы проверить, не послышалось ли мне
Да, тоже это понравилось. "Сяньшэн" знал, но только из этого видео узнал, что это то же самое, что сэнсэй.
-
Сэнсэй (яп. 先生 сэнсэй, букв. «рождённый раньше», «преждерождённый», «старший») — в Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику или другому значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку. Аналогичный контекст то же слово (кор. 선생님, сонсэнним) несёт в Корее. То же самое слово в Китае («сяньшэн») — официальное вежливое обращение «господин».
-
Короче, сеньор.
-
и какой смысл этой цитаты? ??? :-\ меня умилила фонетическая похожесть с миньским диалектом, о чем в цитате ни слова.
-
и какой смысл этой цитаты? ??? :-\ меня умилила фонетическая похожесть с миньским диалектом
А цитата была и не Вам, а написавшему, что он узнал о родстве с китайским только из видео.
-
В Китае во времена Восточной Хань был свой Даль, который ездил по стране и записывал диалектные слова, его записи сохранились.
Фонетичні записи велись ідеографічним китайським письмом? А як записувались діалектні корені, що не мали фонетичних аналогів у літературній китайській?
-
Фонетичні записи велись ідеографічним китайським письмом? А як записувались діалектні корені, що не мали фонетичних аналогів у літературній китайській?
Он был засланцем и писал чжуинем. ;D
-
Он был засланцем и писал чжуинем. ;D
Пиньинем же :) Чжуинь в 1 в. н.э. ещё не придумали, а латинские буквы уже были известны.
-
Фонетичні записи велись ідеографічним китайським письмом? А як записувались діалектні корені, що не мали фонетичних аналогів у літературній китайській?
Точно так же как заимствования из санскрита того времени: для записи подбирались знаки, звучание которых было наиболее близко к оригинальному.
虎, 陳魏宋楚之間或謂之李父, 江淮南楚之間謂之李耳, 或謂之於菟. 自關東西或謂之伯都
Тигр: в Чэнь, Вэй, Сун и Чу /центр. Китай/ иногда называется лифу (李父); в районе рек Янцзы и Хуай-хэ, в южном Чу /южн. Китай/ зовётся лиэр (李耳) или юйту (於菟); к востоку и западу от Заставы иногда зовётся боду (伯都).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%8A%D1%8F%D0%BD%D1%8C