Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Topic started by: cetsalcoatle on 05 February 2025, 21:55:09
-
Обожаю исландские неологизмы, "хвостатый дракон".
Мне кажется для "скорпиона" слишком пафосно. ???
-
Дракон с рыбьим хвостом. В исландском хвосты у рыб, птиц, кошек, лошадей и овец — разные слова. Кошмар для глоттохронологов :)
-
Дракон с рыбьим хвостом. В исландском хвосты у рыб, птиц, кошек, лошадей и овец — разные слова. Кошмар для глоттохронологов :)
тем не менее, кажется что слово rófa более общее, судя по фразе tagl - rófa á hesti
https://is.wiktionary.org/wiki/tagl
-
тем не менее, кажется что слово rófa более общее, судя по фразе tagl - rófa á hesti
https://is.wiktionary.org/wiki/tagl
Hali, skott, rófa — это всё хвосты зверей и домашних животных. Hali ещё может значить хвост кометы, а rófa — хвост в смысле причёски. Откуда у исландцев такая любовь к классификации хвостов — непонятно :)
-
Откуда у исландцев такая любовь к классификации хвостов — непонятно :)
но они же все разные!!! Вы только сравните хвост котэ, хвост лошади и хвостик прически девочки - абсолютно разные впечатления :)
-
но они же все разные!!! Вы только сравните хвост котэ, хвост лошади и хвостик прически девочки - абсолютно разные впечатления :)
Исландцы называют хвостик причёски девочки словом для хвоста лошади, а вот для хвоста котэ есть специальное слово stýri :)
-
И волк густо покраснел.
-
(https://i.ytimg.com/vi/s_3-nkDO4iw/hqdefault.jpg)