Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Topic started by: Чайник777 on 14 December 2024, 20:33:39
-
Насколько я понимаю, это такие полукальки (demi-calque) с немецких слов. Интересно, а много ли таких в других славянских?
-
а для непосвященных «надхера» - это что такое? пупок? ;D
-
а для непосвященных «надхера» - это что такое? пупок? ;D
тогда бы у баб его не было
-
Интересно, а много ли таких в других славянских?
В русском много: местный колорит (coleur locale), потерпеть фиаско (faire fiasco), быть не в своей тарелке (n’être pas dans son assiette), последнее в связи с плохим знанием французского :)
-
В русском много: местный колорит (coleur locale), потерпеть фиаско (faire fiasco), быть не в своей тарелке (n’être pas dans son assiette), последнее в связи с плохим знанием французского :)
Делать хорошую мину при плохой игре (mine - выражение, в частности лица).
-
а для непосвященных «надхера» - это что такое? пупок? ;D
https://fr.wiktionary.org/wiki/n%C3%A1dhera#sk
-
В русском много: местный колорит (coleur locale), потерпеть фиаско (faire fiasco), быть не в своей тарелке (n’être pas dans son assiette), последнее в связи с плохим знанием французского :)
А так чтобы как в этих чешских словах, половина сложного слова была скалькирована а половина осталась без особых изменений: типа как с немецким Weihnachten, первая часть осталась в виде не совсем понятного vá- а вторая часть была переведена как noce от слова noc?
-
А так чтобы как в этих чешских словах, половина сложного слова была скалькирована а половина осталась без особых изменений: типа как с немецким Weihnachten, первая часть осталась в виде не совсем понятного vá- а вторая часть была переведена как noce от слова noc?
Ну, трудоголик как т. Питоненко как алкоголик :) Правда, переведена первая часть англ. workaholic.
-
Ну, трудоголик как т. Питоненко как алкоголик :) Правда, переведена первая часть англ. workaholic.
Это называется портмоне.
-
Это называется портмоне.
Портмоне в лингвистике совсем другое, это как blastimāre из blasphēmāre и aestimāre.
-
тогда бы у баб его не было
так у них же только одно ребро, зачем им пупок? :)) :))
-
https://fr.wiktionary.org/wiki/n%C3%A1dhera#sk
с переводом «splendeur»? :fp потому что над хером? |< :)) :)) :)) :)) вас не смущает, что у немецкого überher и даже близко нет подобного значения?
-
с переводом «splendeur»? :fp потому что над хером? |< :)) :)) :)) :)) вас не смущает, что у немецкого überher и даже близко нет подобного значения?
Вот вам чештиноу водповедь :):
etymologie
editovat
Vzniklo ze starohorněmeckého über-hêr (v dnešní němčině überaus vornehm) přeložením předpony über na české nad- (s hláskovou obměnou na nád) a ponecháním původně německého hêr.
-
https://fr.wiktionary.org/wiki/n%C3%A1dhera#sk
огерительно :lol:
-
Может, «над-» в надхере используется как в украинском (откуда в русский попала калька «надмозг» в смысле «сверхмозг»)?
Да, и чешскому h этимологически соответствует не хер, а глаголь.
-
Может, «над-» в надхере используется как в украинском (откуда в русский попала калька «надмозг» в смысле «сверхмозг»)?
Да, и чешскому h этимологически соответствует не хер, а глаголь.
Не очень понял мысль но это просто буквальный перевод: https://cs.wiktionary.org/wiki/%C3%BCber
А немецкому h логично соответствует h в чешском а уже ему в украинском и русском обычно соответствует г.
-
Не совсем понятно только почему вот это случилось: s hláskovou obměnou na nád но может быть для чешского это нормально :dunno: