Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: cetsalcoatle on 07 December 2024, 06:24:30
-
Вот фрагмент из Тома Сойера.
Допустим 'get hold' для меня выглядит необычно, но парсится.
А вот 'I lay', как-то не очень понятно, кого она положит и почему в настоещем? :what?
"Том, я тебя положу, а сама сяду сверху" - ну, в принципе, угроза понятна. ;D
-
"I never did see the beat of that boy!"
Ещё одна странная для меня фраза, и грамматически, и по смыслу. :what?
-
I lay = I bet.
-
Ещё одна странная для меня фраза, и грамматически, и по смыслу. :what?
(colloquial, dated) That which beats, or surpasses, another or others.
the beat of him
-
а что не так с «get hold of»? ??? :-\ самая обычная фраза, чтобы сказать поймать/застать на месте и в подобном ключе
-
Вот фрагмент из Тома Сойера.
Допустим 'get hold' для меня выглядит необычно, но парсится.
А вот 'I lay', как-то не очень понятно, кого она положит и почему в настоещем? :what?
"Том, я тебя положу, а сама сяду сверху" - ну, в принципе, угроза понятна. ;D
"Том, мамой клянус, если я тя поймаю то ..." :)
-
ну для меня I lay в значении I bet абсолютно незнакомое выражение :-\ ???
-
Ещё одна странная для меня фраза, и грамматически, и по смыслу. :what?
С грамматикой всё в порядке, а слово "beat" используется в значении «поражение» (Noone can beat Tom in a competition of the bad boys :) ).
-
ну для меня I lay в значении I bet абсолютно незнакомое выражение :-\ ???
язык Тома Сойера сильно устарел.
-
ну для меня I lay в значении I bet абсолютно незнакомое выражение :-\ ???
He laid a hundred guineas with the laird of Slofferfield that he would drive four horses through the Slofferfield loch, and in the prank he had his bit chariot dung to pieces and a good mare killed.
I'll lay that he doesn't turn up on Monday.
-
he laid а hundred guineas понятно из контекста, с эллипсисом, без указания на денежную единицу - так себе
-
Вот когда ТС до языка негров дочитает
-
Вот когда ТС до языка негров дочитает
В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: негритянский диалект штата Миссури, самая резкая форма захолустного диалекта Пайк-Каунти, а также четыре несколько смягченных разновидности этого последнего. Оттенки говора выбирались не наудачу и не наугад, а, напротив, очень тщательно, под надежным руководством, подкрепленным моим личным знакомством со всеми этими формами речи.
Я даю это объяснение потому, что без него многие читатели предположили бы, что все мои персонажи стараются в говоре подражать один другому и это им не удается.
Это про "Гека Финна".