Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: cetsalcoatle on 18 November 2024, 07:55:01
-
Мне прислали на проверку переводы моих дипломов, меня смущает перевод специальности в дипломе магистра "Зарубежное регионоведение", перевели как "Lingüística exterior y estudios regionales".
"Lingüística exterior" - звучит очень коряво (что это вообще нах за дичь?).
Вообще правильнее было бы, "Relaciónes internacionales y estudios regionales", насколько это допустимо? ???
-
relaciones internacionales - это международные отношения, это даже рядом не лежало с «регионоведение» :no:
-
А что с "Lingüística exterior"?
Вообще со специальностью магистратуры у меня всё несколько запутано:
Я учился в отделении ИСИР - институт социологии и регионоведения, в профиле программы в дипломе написано "Кросс-культурные коммуникации и туристское регионоведение.
Как из этого сделать "конфетку"? Можно ли вообще? :what?
Да, я понимаю, что международные отношения это про юриспруденцию и дипломатию. Но "Comunicaciones interculturales" как-то совсем по колхозному звучит, тип, как объяснить аборигену, что штаны через голову одевать не надо. У меня профильные страны были Турция и Германия, это как бы уже совсем другой уровень.
PS ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО, что оперативно откликнулись. :drink
-
лингвистику экстерьор не видел в жизни, может подправить на «linguistica internacional”? но это явно не про международные отношения = дипломатия
-
Проблема в том, что лингвистика не может быть ни экстерьор, ни интерьор. Наверное пусть лучше напишут просто "lingüística".
Может быть так попросить сделать: "lingüística, comunicaciones internacionales y estudios regionales".
comunicaciones internacionales = перевод, вроде ничего не наврал, но звучит солиднее.
А relaciones = дипломатия, Вы правы. :what?
-
"Lingüística exterior" - звучит очень коряво (что это вообще нах за дичь?).
Я думаю, что это корявый перевод с английского. В МГУ факультет регионоведения по-английски называется "Foreign languages and area studies".
-
Я думаю, что это корявый перевод с английского. В МГУ факультет регионоведения по-английски называется "Foreign languages and area studies".
Да, похоже на то.
"lingüística, comunicaciones internacionales y estudios regionales" - так можно сделать? :what?
-
Проблема в том, что лингвистика не может быть ни экстерьор, ни интерьор. Наверное пусть лучше напишут просто "lingüística".
Может быть так попросить сделать: "lingüística, comunicaciones internacionales y estudios regionales".
comunicaciones internacionales = перевод, вроде ничего не наврал, но звучит солиднее.
А relaciones = дипломатия, Вы правы. :what?
как то пропало слово "зарубежное". я бы написал так Estudios regionales para países extranjeros, правда непонятно, заграница относительно чего? лучше бы указать конкретные страны
-
"lingüística, comunicaciones internacionales y estudios regionales" - так можно сделать? :what?
На мой взгляд звучит нормально, но я не слишком хорошо знаю испанский.
-
как то пропало слово "зарубежное".
Internacional :yes: Имхо, звучит лучше, чем exterior или extranjero.
правда непонятно, заграница относительно чего? лучше бы указать конкретные страны
Вот именно поэтому internacional - понятно без лишних комментариев.
Конкретные страны указать нельзя, в переводе должно быть всё указано как в оригинале.
Исключение - всякие "зарубежные регионоведения и -логии", здесь в ущерб эквивалентности отдаётся приоритет адекватности (вечная борьба бобра с ослом у переводчиков), так как потом работадатель нифига не поймёт, поэтому я предпочитаю описать это как "lingüística, comunicaciones internacionales y estudios regionales"
-
Уже 2:30, мне на работу в 5:00 вставать. :'(
-
Internacional :yes: Имхо, звучит лучше, чем exterior или extranjero.
Вот именно поэтому internacional - понятно без лишних комментариев.
Конкретные страны указать нельзя, в переводе должно быть всё указано как в оригинале.
Исключение - всякие "зарубежные регионоведения и -логии", здесь в ущерб эквивалентности отдаётся приоритет адекватности (вечная борьба бобра с ослом у переводчиков), так как потом работадатель нифига не поймёт, поэтому я предпочитаю описать это как "lingüística, comunicaciones internacionales y estudios regionales"
чтобы им сразу не писать "международное"? вообще estudios regionales extranjeros гуглятся исключительно среди российских вузов. Ещё советские вузы славились выдачей кривых дипломов, в которых в других странах ничего не могли понять. Но у нас переводчик обязан переводить максимально близко к оригиналу, а если заказчик артачится, то указывать в переводе диплома, что местные соответствия вправе определять лишь соответствующее министерство
-
Labai ačiū / Огромное спасибо! :drink :drink :drink
-
Я снова себе весь моз вытрахал, сижу и пытаюсь понять в чём разница между "máster" и "magister". |<
Сцуко, ну зачем так людям жизнь усложнять? :(
-
Я снова себе весь моз вытрахал, сижу и пытаюсь понять в чём разница между "máster" и "magister". |<
Сцуко, ну зачем так людям жизнь усложнять? :(
в качестве университетской степени? В испании только máster, потому что старые нативные названия не соответствовали Болонской система. Сейчас licenciado и máster