Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Каталанский => Topic started by: cetsalcoatle on 12 November 2024, 02:49:55
-
Жена мне сделала подарок, ей сказали, что это французский ;D , а я вначале подумал, что это какой-то странный испанский :lol:, потом до меня дошло - это же каталанский. :)
Придётся учить каталанский. :lol: Вообще это на самом деле везение вот так случайно в Эквадоре встретить что-то на каталанском.
Хуя себе - она ещё и в Барселоне напечатана. :o :up:
Это же каталанский?
Al contrari que Giacomo Casanova de Seingalt, les aventures amoroses del qual van ser difoses per tot el món a través de les seves Memòries, Jacomo Casavecchia, també natiu de Pàdua, va observar la més perfecta discreció sobre la seva tumultosa vida privada, fins a la seva mort.
Как же мне он нравится в печатном виде! >o<
Двоюродная сестра жены сейчас в Италии у родственников - попросил её привезти любимую книжку детства "Dodici fatiche di Eracle". :up:
Хоспаде, я в лингвистическом раю. ::)
-
Введение я прочитал практически без проблем.
Не понял только "trencar" (порт. trocar?), "castedat" (castigado?), "homes de bé".
-
Введение я прочитал практически без проблем.
Не понял только "trencar" (порт. trocar?), "castedat" (castigado?), "homes de bé".
trencar - ломать, castedat = chastity (оно ж и по-испански так!), homes de bé = состоятельные люди либо добродетельные, надо смотреть контекст. bé = добро, но могут быть и товары, имущество (мн.ч. bens)
-
Ну добро оно и по русски добро, неоднозначность только из-за классической путаница в романских с предлогами :)
-
так и в английском goodness - добродетель, а goods - товар
-
Называют же США Империей Добра во всех смыслах :)