Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Yougi on 01 October 2024, 12:04:56
-
Две строки из одного и того же разговорника
Вы говорите по-английский? Ни хуй шо инвэнь ма?
Вы говорите по-английски? Ни хуй шо инюй ма?
первое, как я полагаю, что-то типа "на английском языке" а второе - "по английски"?
-
А ответ - ни хуй?
-
Ни хуй шо
это не украинский разговорник? ;D
-
а почему «инвэнь»? Гугл думает что yīngyǔ :-\ ???
-
и по-японски язык (китаизм) = го, что намекает на gyǔ :-\
-
Две строки из одного и того же разговорника
Вы говорите по-английский? Ни хуй шо инвэнь ма?
Вы говорите по-английски? Ни хуй шо инюй ма?
Хуёвый разговорник, бо в китайском есть только "хуэй", никакого "хуй" в нём нет.
-
Так это небось прогнанный через автопереводчик и автотранслит с пиньиня. А в пиньине никакого huei нет, а есть hui.
-
Так это небось прогнанный через автопереводчик и автотранслит с пиньиня. А в пиньине никакого huei нет, а есть hui.
Мне, кстати, всегда было интересно почему "hui", а не "huei"? :what?
-
Для унификации финалей, отличается только свободная неприкрытая wei.
-
Мне, кстати, всегда было интересно почему "hui", а не "huei"? :what?
В некоторых тонах он звучит ближе к "хуй". А вообще для экономии.
-
Мне, кстати, всегда было интересно почему "hui", а не "huei"? :what?
доводилось читать, что там именно «хуй», а в русских транскрипциях пишут «хуэй» из стыдливости. :lol: ходит же по ютубу ролик с вырезкой из китайской пьесы, где практически нон-стоп актеры повторяют вполне себе отчётливо хуйня. Так как в русской транскрипции слога «хуй» отродясь нет - это вызывает вполне обоснованные подозрения, что русская транскрипция - фейк :negozhe:
-
Там в пьесе не китайский был вроде
-
Там в пьесе не китайский был вроде
откуда дровишки?
-
доводилось читать, что там именно «хуй», а в русских транскрипциях пишут «хуэй» из стыдливости. :lol: ходит же по ютубу ролик с вырезкой из китайской пьесы, где практически нон-стоп актеры повторяют вполне себе отчётливо хуйня. Так как в русской транскрипции слога «хуй» отродясь нет - это вызывает вполне обоснованные подозрения, что русская транскрипция - фейк :negozhe:
Однако англовики для финали -ui тоже даёт [wei̯].
https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin (https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin)
-
откуда дровишки?
Почему тогда титры латиницей с кучей диакритик как во вьетнамском?
-
Почему тогда титры латиницей с кучей диакритик как во вьетнамском?
так титры могут быть вьетнамскими, это вообще ничего не доказывает :dunno:
-
Титры вьетнамские, а спектакль китайский. Иначе на хрена нужны титры?
-
Титры вьетнамские, а спектакль китайский. Иначе на хрена нужны титры?
ну в Китае CCTV по умолчанию ставит титры везде, тому есть куча причин. Но вот чтобы вьетнамцы снабжали собственную продукцию титрами - я вот такого никогда не слышал
-
доводилось читать, что там именно «хуй», а в русских транскрипциях пишут «хуэй» из стыдливости. :lol: ходит же по ютубу ролик с вырезкой из китайской пьесы, где практически нон-стоп актеры повторяют вполне себе отчётливо хуйня. Так как в русской транскрипции слога «хуй» отродясь нет - это вызывает вполне обоснованные подозрения, что русская транскрипция - фейк :negozhe:
В четвертом тоне "хуй", в других что-то типа /хwəi/.
-
сколько удалось нагуглить: спектакль именно китайский, называется Другая женщина, о девушке Хуйнян (серая птичка), которая умерла, но её дух вселился в тело другой девушки. И вот парень умершей встречает вторую девушку и не может определиться, кого же оно любит на самом деле. В результате решает, что Хуйнян и тогда вторая поканчивает жизнь самоубийством. Трагедия это всё-таки…
-
китайцы (те, с которыми я общался ) как-то так и произносят. В смыселе хуй, а не хуэй.
-
китайцы (те, с которыми я общался ) как-то так и произносят. В смыселе хуй, а не хуэй.
Пишут, что это разговорное произношение путунхуа.
-
Пишут, что это разговорное произношение путунхуа.
Это всё равно /wə/, вернее /wə/, конечно оно будет слышаться как /u/. Но не все же китайцы на путунхве разговаривают. :dunno:
-
Это всё равно /wə/, вернее /wə/, конечно оно будет слышаться как /u/. Но не все же китайцы на путунхве разговаривают. :dunno:
Это надо у Yougi спрашивать, из уст каких китайцев ему слышится «хуй» :dunno:
-
Не вижу смысла искажать такое внятное слово.
-
Это надо у Yougi спрашивать, из уст каких китайцев ему слышится «хуй» :dunno:
китайцы его просто раскололи
-
Это надо у Yougi спрашивать, из уст каких китайцев ему слышится «хуй»
Сычуань. Места проживания народности хуй.
-
ну в Китае CCTV по умолчанию ставит титры везде, тому есть куча причин. Но вот чтобы вьетнамцы снабжали собственную продукцию титрами - я вот такого никогда не слышал
Титры пиньинем?
-
Титры пиньинем?
хангылем ;D нет, ханзи естественно
-
Титры пиньинем?
Зачем пиньинь? Вьетнамский на латинице 17 в.
-
Зачем пиньинь? Вьетнамский на латинице 17 в.
он про CCTV спрашивал. Писать пиньинем титры бессмысленно было бы, потому что людям, которые правильно понимают пиньинь (северные китайцы) он в принципе нужен меньше всего, они могут просто слушать диктора. А вот южанам, у которых родной язык/диалект сильно отличается от путунхуа и им сложно воспринимать на слух - с пиньиня пользы как с козла молока. А вот ханзи они могут прочитать на свой родной манер и им будет в 100 раз понятней
-
он про CCTV спрашивал. Писать пиньинем титры бессмысленно было бы, потому что людям, которые правильно понимают пиньинь (северные китайцы) он в принципе нужен меньше всего, они могут просто слушать диктора. А вот южанам, у которых родной язык/диалект сильно отличается от путунхуа и им сложно воспринимать на слух - с пиньиня пользы как с козла молока. А вот ханзи они могут прочитать на свой родной манер и им будет в 100 раз понятней
Южане тоже пиньинь учат в школе, так в чём проблема? :what?
-
Южане тоже пиньинь учат в школе, так в чём проблема? :what?
ну и что, что они его «учат», если в быту они говорят на родном? Им во сто раз сподручнее прочитать ханзи по-своему и не крутить себе голову, «а как бы это сказали в Пекине»
-
ну и что, что они его «учат», если в быту они говорят на родном?
Молодёжь всё меньше и меньше. Касательно сычуаньского диалекта (или неполиткорректно языка), о котором упоминал Yougi, то «использование сычуаньского диалекта в качестве средства обучения не допускается учебной программой, что привело к снижению уровня владения им среди молодежи в сычуаньских районах в 1980-1990-х годах.»
-
Иначе говоря, китайские товарищи идут проторенной тропой совецких товарищей в деле "ein Volk, ein Reich, ein Führer".
-
Иначе говоря, китайские товарищи идут проторенной тропой совецких товарищей в деле "ein Volk, ein Reich, ein Führer".
Да, тяжело представить себе вольнодумство в языковом вопросе в советкой стране.
Интересно, в ГДР тоже диалекты искоренялись?
-
Интересно, в ГДР тоже диалекты искоренялись?
Конечно, берлинский диалект подвергался остракизму, это юмористически обыгравалось в гдровских сериалах.