Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: cetsalcoatle on 10 August 2024, 23:12:34
-
Я потихоньку заканчиваю свой словарь MACMILLAN Essrntial на 34, 000 слов, но есть ещё один на over 50, 000.
Английский, сцуко, меня когда-нибудь добьёт. >:(
Я ебал изучать язык по словарям, YouTube и газетам. :no: Формально у меня С2, но открываем любой сраный школьный учебник по физике, химии, биологии и математике и сразу становится понятно, что это нихуя не так. |<
Это при том, что у меня богатый опыт работы с техническим и деловым языком, как же меня заебала эта дрочь. :'(
Не смотря на то, что я уверенно понимаю 99,99% письменного и устного языка, всегда, блять, встретятся от 1 до 5 слов или фраз, которые убивают нахрен всю "прекрасную" статистику.
Я думаю, если бы я годик пожил в Лондоне или Нью-Йорке, то проблема бы решилась сама собой. Авотхуй - санкции-хуянкции и конские цены при моей весьма скромно зарплате. :(
Да в пизду эту лингвистику, конченая дрочь, которая из тебя высасывает все жизненые силы, нервы и хорошее настроение при крайне минимальной самоокупаемости (говорю это уже в 100500 раз, но всё равно продолжаю заниматься этой хуйнёй).
-
Я потихоньку заканчиваю свой словарь MACMILLAN Essrntial на 34, 000 слов
а это как? по 5 страниц в день? :o
-
Формально у меня С2, но открываем любой сраный школьный учебник по физике, химии, биологии и математике и сразу становится понятно, что это нихуя не так. |<
могу шокировать, но это можно сказать и о любом среднестатистическом носителе языка :lol: правда в том, что владение техническим словарем не падает с неба, у любого специалиста, который предполагает работать с техническими текстами должен быть уровень В2 + 500 слов специального вокабулярия по специальности. Специалистов бульдогов-носорогов, чтобы знал термины по химии и истории никто не готовит
-
а это как? по 5 страниц в день? :o
Когда как, но в целом да 1-2 страницы на каждую букву, поскольку всякие "x, y, z" заканчиваются быстро, но нагрузка перераспределяется на другие буква. Да, методом "квадратной жопы" по хардкору. Но проблема в том, что слова очень быстро забываются в виду их неиспользования. Какие нибудь "circumference" и "circumvent" я в обычной жизни использую чуть чаще, чем никогда, в итоге когда встречаю подобные слова, то наступает "День сурка", знакомые, сцуко, слова, 100500 раз встречал, значение вертится на языке, но как правило в итоге два развитие событий 50/50, я или вывихнув последнюю извилину всё-таки вспоминаю значение слова, либо неизбежно смотрю в словаре. А у меня ещё есть ебанутая привычка делать этимологический анализ каждого слова. |<
Я вот примерно так и учу сейчас литовский, но вот эта дурацкая привычка лезть в этимологию не даёт мне это делать на релаксе, нормальный человек просто учит слова, а я же как ебанько обязательно должен посмотреть какой там у слова ПИЕ/ПБ корень, суффикс, окончание и приставка, что это всё означает по отдельности и в совокупности и как это получилось. |<
-
могу шокировать, но это можно сказать и о любом среднестатистическом носителе языка :lol: правда в том, что владение техническим словарем не падает с неба, у любого специалиста, который предполагает работать с техническими текстами должен быть уровень В2 + 500 слов специального вокабулярия по специальности. Специалистов бульдогов-носорогов, чтобы знал термины по химии и истории никто не готовит
Я вот поэтому никогда не понимал концепцию С2 "понимать абсолютно любой текст/сообщение", какой дебил это вообще формулировал? :what? Я так даже на родном русском не умею. :dunno:
PS Кстати, а у Вас бывает "расщепление", когда что-то не помните на русском, но помните на литовском и наоборот?
-
PS Кстати, а у Вас бывает "расщепление", когда что-то не помните на русском, но помните на литовском и наоборот?
это не «расщепление», а нормальное состояние вещей, если я изучал что-то на литовском или английском. Мне нечему «расщепляться», если я никогда и не знал соответствующих русских терминов :dunno:
-
з.ы. и они мне не нужны, если честно, у меня абсолютно нет никаких причин читать экономические тексты на русском, все они либо переводные, либо производные с английских оригиналов - так зачем мне читать чьи-то пересказы?
-
это не «расщепление», а нормальное состояние вещей, если я изучал что-то на литовском или английском. Мне нечему «расщепляться», если я никогда и не знал соответствующих русских терминов :dunno:
Наверное я выбрал не совсем удачное слово, у меня такое бывает с испанским и английским, но в моём случае это очень легко объясняется: английский - почти 20 лет изучения, но мало практики с нативами, испанский - 10 лет изучения, зато общение с носителями каждый день.
PS Можете, пожалуйста, Вашу цитату на литовский перевести - интересно сравнить. :)
-
з.ы. и они мне не нужны, если честно, у меня абсолютно нет никаких причин читать экономические тексты на русском, все они либо переводные, либо производные с английских оригиналов - так зачем мне читать чьи-то пересказы?
Вот именно что производные, поэтому я в них тоже не углубляюсь, предпочитаю работать исключительно с английским. :yes:
Но тут в чат врывается испанский, так что не всё так просто. :lol: Вчера читал трудовой кодекс Эквадора - всё понятно, но сам бы по себе я такое наверное не воспроизвёл бы. :dunno:
-
Когда как, но в целом да 1-2 страницы на каждую букву, поскольку всякие "x, y, z" заканчиваются быстро, но нагрузка перераспределяется на другие буква. Да, методом "квадратной жопы" по хардкору.
неэффективная методика, ведущая к фрустрации и к тому же транжирящая кучу времени впустую. Откуда вы можете знать, какие слова реально используются, а какие только в словаре пылятся? надо читать качественные тексты, тогда слова будут попадаться в контексте и именно те, что более нужны - чаще. Для экономики и политики могу порекомендовать The Economist от всей души: богатый вокабулярий и качественная журналистика. Читать намного приятнее, чем WSJ тот же.
слова circumference и circumvent мне не кажутся ни редкими, ни навароченными. Первый термин, хотя формально относится к геометрии, встретится и в экономическом тексте, а второй и есть экономический термин (когда говорят об обходе санкций, например)
-
PS Можете, пожалуйста, Вашу цитату на литовский перевести - интересно сравнить. :)
tai ne “išskaidymas“, o normali būsena, jeigu aš ką nors studijavau lietuviškai ar angliškai. Nėra kam “skaidytis”, jeigu aš niekada ir nežinojau atitinkamų terminų rusiškai.
-
Спасибо! :drink
-
Зачем это надо?
Выражать свои мысли можешь? Можешь.
Понимаешь? Понимаешь.
Бумажка на С2 есть? (если есть - збс, нет - пх).
Попалось новое слово из-за которого не понимаешь смысл - посмотрел в словаре.
Забыл - хрен с ним. Посмотришь еще раз, если попадется. После нескольких раз запомнится. А если не попадается, то оно и нафиг не надо.
-
Зачем это надо?
Выражать свои мысли можешь? Можешь.
Понимаешь? Понимаешь.
Бумажка на С2 есть? (если есть - збс, нет - пх).
Попалось новое слово из-за которого не понимаешь смысл - посмотрел в словаре.
Забыл - хрен с ним. Посмотришь еще раз, если попадется. После нескольких раз запомнится. А если не попадается, то оно и нафиг не надо.
Бывают ещё слова - исключения, они попадаются нечасто и к моменту следующей встречи с ними ты уже успел их забыть. И вот каждый раз приходится смотреть в словаре заново :D
-
Ну то есть забывается не всё слово а только его значение.
-
Ну когда попадается такое слово, можно специально заучить.
-
Ну то есть забывается не всё слово а только его значение.
Это как? Типа слышал, но не помню :) Дерипаска слышал, но что такое paska не помню.
-
Ну когда попадается такое слово, можно специально заучить.
Конечно, к примеру, что paska — это «говно» по-фински или «понос» по-венгерски (fos).
-
Это как? Типа слышал, но не помню :) Дерипаска слышал, но что такое paska не помню.
Конечно. Когда звуковая или письменная форма слова знакома а вот по поводу смысла есть сомнения. У меня так частенько бывает с английскими прилагательными латинского происхождения.
-
Много эмоций
У меня иногда много эмоций вызывает идиотская привычка англоговорящих не указывать транскрипции имён собственных при том что огромное их число читается "нестандартным образом". Например в викционарии и Википедии очень редко приводится транскрипция фамилии.
-
У меня иногда много эмоций возникает идиотская привычка англоговорящих не указывать транскрипции имён собственных при том что огромное их число читается "нестандартным образом". Например в викционарии и Википедии очень редко приводится транскрипция фамилии.
Вы не правы, в англовики транскрипция иностранных фамилий приводится практически всегда:
UK: /ˌpɜːrʒəˈvælski/ PUR-zhə-VAL-skee, US: /-ˈvɑːl-/ -VAHL-; Russian: Никола́й Миха́йлович Пржева́льский, IPA: [nʲɪkɐˈlaj mʲɪˈxajləvʲɪtɕ prʐɨˈvalʲskʲɪj]; Polish: Nikołaj Przewalski, IPA: [ɲiˈkɔwaj pʂɛˈvalskʲi].
-
иностранных :negozhe: речь шла об английских, многие из которых читаются совсем нетривиально. И речь даже не о каких-то обскурантских персонажах: товарищи типа Farage, которые не сходят с первых страниц газет ставят в ступор дикторов, что его даже самого спрашивали в прямом эфире: а как читается ваша фамилия? :'( :fp :fp
-
иностранных :negozhe: речь шла об английских, многие из которых читаются совсем нетривиально. И речь даже не о каких-то обскурантских персонажах: товарищи типа Farage, которые не сходят с первых страниц газет ставят в ступор дикторов, что его даже самого спрашивали в прямом эфире: а как читается ваша фамилия? :'( :fp :fp
Nigel Paul Farage (/ˈfærɑːʒ/ FARR-ahzh; born 3 April 1964) is a British politician and broadcaster who has been Member of Parliament (MP) for Clacton and the Leader of Reform UK since 2024, having previously been its leader from 2019 to 2021 when it was called the Brexit Party.
-
приведенная вами транскрипция не соответствует ни одному из распространенных вариантов произношения :negozhe:
-
Примеры распространённого в Британии произношения? :)
-
Примеры распространённого в Британии произношения? :)
он сам сказал, что он себя называет fə’rɑːʒ. А вообще люди инстинктивно рифмуют со словом garage, просто для некоторых это «гэрáж», а для других «гя́ридж», вот и фамилию произносят соответственно
-
он сам сказал, что он себя называет fə’rɑːʒ. А вообще люди инстинктивно рифмуют со словом garage, просто для некоторых это «гэрáж», а для других «гя́ридж», вот и фамилию произносят соответственно
Люди могут произносить редкие слова по-разному, я к тому, что в англовики транскрипция есть вопреки утверждению Чайника.
-
Люди могут произносить редкие слова по-разному, я к тому, что в англовики транскрипция есть вопреки утверждению Чайника.
вы издеваетесь?
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Danny_Pugh
Daniel Adam Pugh (born 19 October 1982) is an English professional football coach and former player.
откуда догадаться, как читать его фамилию?
-
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rishi_Sunak
Rishi Sunak[a] (born 12 May 1980) is a British politician who served as Prime Minister of the United Kingdom from 2022 to 2024. He has been Leader of the Conservative Party since October 2022; after the general election in July 2024, he became Leader of the Opposition. The
-
су:нэк, сьюнэк, санэк?
-
https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Wachowskis
Lana Wachowski (born Larry Wachowski; June 21, 1965)[1] and Lilly Wachowski (born Andy Wachowski; December 29, 1967)[2] are American film and television directors, writers and producers.[3] The sisters are both trans women.[4][5][6]
вачоуски, вакоуски, вашоуски? ??? :-\
-
https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Wachowskis
вачоуски, вакоуски, вашоуски? ??? :-\
Дальше прочесть не судьба?
Together known as the Wachowskis (/wəˈtʃaʊski/), the sisters have worked as a writing and directing team through most of their careers.
-
Простите, но как можно прочитать Pugh иначе как пью (по аналогии с Hugh)?
-
Простите, но как можно прочитать Pugh иначе как пью (по аналогии с Hugh)?
как вы читаете laugh, rough и далее по списку?
-
кстати, слово hiccup до середины 20 века писалось (этимологически верно) hiccough
-
кстати, слово hiccup до середины 20 века писалось (этимологически верно) hiccough
Это народная этимология, никакой связи «икоты» с «кашлем» нет.
-
Простите, но как можно прочитать Pugh иначе как пью (по аналогии с Hugh)?
как вы читаете laugh, rough и далее по списку?
Вообще-то au и ou это дифтонги, у них свои отношения с диграфом gh.
-
Вообще-то au и ou это дифтонги, у них свои отношения с диграфом gh.
”дифтонги» в мезозое или это камбрий? :lol:
-
Вообще-то au и ou это дифтонги, у них свои отношения с диграфом gh.
ou в данном случае - скорее офранцуженная орфография для долгого среднеанглийского /u:/.
-
ou в данном случае - скорее офранцуженная орфография для долгого среднеанглийского /u:/.
В МЕ перед [х] развивался глайд [u̯], в некоторых случаях он сохранился, напр., в borough (GA).
-
как вы читаете laugh, rough и далее по списку?
Какое отношение augh и ough имеют к ugh?
Sunak кстати тоже ну никак не прочитать как санэк. Орфографически открытый слог, блин.
-
В МЕ перед [х] развивался глайд [u̯], в некоторых случаях он сохранился, напр., в borough (GA).
rough из древнеанглийского rūg.
-
Зачем это надо?
Выражать свои мысли можешь? Можешь.
Понимаешь? Понимаешь.
Бумажка на С2 есть? (если есть - збс, нет - пх).
Попалось новое слово из-за которого не понимаешь смысл - посмотрел в словаре.
Забыл - хрен с ним. Посмотришь еще раз, если попадется. После нескольких раз запомнится. А если не попадается, то оно и нафиг не надо.
Тоже верно. :)
-
rough из древнеанглийского rūg.
Я имел в виду случаи вроде āhte > ought, brōhte > brought. Естественно, после [ u] никакого глайда не было.
-
Я имел в виду случаи вроде āhte > ought, brōhte > brought. Естественно, после [ u] никакого глайда не было.
все ваши примеры не в кассу, хотя бы потому что сам переход [х] > [f] в моих словах доказывает наличие там [u]. Таким образом, нет никаких формальных причин, почему бы фамилии <pugh> не читаться как [puf] или даже [paf]
-
Так же, как нет никаких формальных причин не читаться ought как [oʊft] или [aʊft].
-
Так же, как нет никаких формальных причин не читаться ought как [oʊft] или [aʊft].
так об чем и речь :yes: я не говорю, что английское правописание полностью рандомно, но прикидываться, что оно системно, как немецкое, может только наивный :no:
-
Даже французское системно.
-
переход [х] > [f] в моих словах доказывает наличие там [u].
Ничего он не доказывает. Какой [u] был в laugh < hlæhhan или в dwarf < dweorȝ?
А в слове through < þurh [u] был, но никакого перехода [х] > [f] не было.
-
Даже французское системно.
Во французском свои приколы, напр., не зная этимологии, вы по «внешнему виду» никогда не сможете отличить h muet от h aspiré.
-
Какое отношение augh и ough имеют к ugh?
Sunak кстати тоже ну никак не прочитать как санэк. Орфографически открытый слог, блин.
Но если посмотреть списки исключений https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_irregularly_spelled_English_names то видно что эти правила с открытым - закрытым слогом часто нарушается
-
Но если посмотреть списки исключений https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_irregularly_spelled_English_names то видно что эти правила с открытым - закрытым слогом часто нарушается
Это же имена собственные, а они пишутся собственной орфографией по стопиццот причинам. К примеру, -bury в топонимах пишется по правилам южного диалекта, а читается по-кентски.
-
Даже французское системно.
кроме произношения конечных согласных, там логики мало
-
Это же имена собственные
а фамилия Sunak не? :lol: я подожду…
-
а фамилия Sunak не? :lol: я подожду…
Для Риши Сунака в вики есть транскрипция: /ˈrɪʃi ˈsuːnæk/ RISH-ee SOO-nak.
-
Но если посмотреть списки исключений https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_irregularly_spelled_English_names то видно что эти правила с открытым - закрытым слогом часто нарушается
Никто не будет читать редкие иностранные имена собственные по исключениям.
Их будут читать по аналогии.
Для Сунака возможны были бы 6 вариантов
s(j)uːnək, s(j)uːnæk, s(j)uːnɑːk
Но не sʌ-
-
-
Никто не будет читать редкие иностранные имена собственные по исключениям.
Их будут читать по аналогии.
Для Сунака возможны были бы 6 вариантов
s(j)uːnək, s(j)uːnæk, s(j)uːnɑːk
Но не sʌ-
Почему не будет? Могут попытаться читать по аналогии а их поправят, как в русском, когда носитель фамилии настаивает что она не склоняется или типа того.
-
Почему не будет? Могут попытаться читать по аналогии а их поправят, как в русском, когда носитель фамилии настаивает что она не склоняется или типа того.
Потому что никто в здравом уме не будет очевидную иностранную фамилию с гласным ʌ записывать через u в открытом слоге.
Передадут через что-нибудь другое.
Это приколы только английского.
-
Потому что никто в здравом уме не будет очевидную иностранную фамилию с гласным ʌ записывать через u в открытом слоге.
Передадут через что-нибудь другое.
+1. Вообще звук [ʌ] под ударением редко в каких языках встречается.
-
+1. Вообще звук [ʌ] под ударением редко в каких языках встречается.
Дольф Ландгрен нервно курит ;D
-
Дольф Ландгрен нервно курит ;D
Так это он по-английски [ˈlʌndɡrən] по английским правилам чтения, а в шведском никакого [ʌ] нет.
-
Так это он по-английски [ˈlʌndɡrən] по английским правилам чтения, а в шведском никакого [ʌ] нет.
а вы Сунака по каким правилам читаете: английского или хинди? :negozhe:
-
как вы читаете laugh, rough и далее по списку?
есть ещё более интересные факты:
Robert Fulghum FUUL-jəm /ˈfʊldʒəm/ :)
Вообще очень советую всем почитать тот список из Википедии...
-
есть ещё более интересные факты:
Robert Fulghum FUUL-jəm /ˈfʊldʒəm/ :)
Вообще очень советую всем почитать тот список из Википедии...
мне хватает слова algae “элджи», не нужны и личные имена
-
а вы Сунака по каким правилам читаете: английского или хинди? :negozhe:
Английского, разумеется. В хинди нет [æ], кроме как в заимствованиях из английского.
-
мне хватает слова algae “элджи», не нужны и личные имена
Ну это-то по правилам, учитывая что это латинизм.
-
Ну это-то по правилам, учитывая что это латинизм.
нет, -дж- совсем не по правилам :negozhe:
-
и внезапно: gynaecologist c гай- - ага, «по правилам», щас :fp :fp
-
нет, -дж- совсем не по правилам :negozhe:
Перед -ae в латинизмах? C в Caesar произносится как /s/, логично что и g палатализуется.
-
Перед -ae в латинизмах? C в Caesar произносится как /s/, логично что и g палатализуется.
caesar читается под влиянием фр. César, а не напрямую из латыни
-
caesar читается под влиянием фр. César, а не напрямую из латыни
В традиционном английском произношении латыни c/g перед ae палатализуются.
-
caesar читается под влиянием фр. César, а не напрямую из латыни
Caesar из латинского и "ae" там читается как во всех латинизмах.
-
никто в здравом уме не будет очевидную иностранную фамилию с гласным ʌ записывать через u в открытом слоге.
И не только фамилию.
Обряд самосожжения вдовы сати пишется через закрытый слог: suttee (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sati_(practice)).
-
И не только фамилию.
Обряд самосожжения вдовы сати пишется через закрытый слог: suttee (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sati_(practice)).
По-русски город называется Калькутта только потому, что англичане передали инд. название Kolkata через Calcutta.
-
По-русски город называется Калькутта только потому, что англичане передали инд. название Kolkata через Calcutta.
Да, это распространенная передача /а/ в индийских языках, ср. еще пуштуны, джунгли (от перс. джангал).
-
Дольф Ландгрен нервно курит ;D
Он может сколько угодно курить нервно, только слог там закрытый, а не открытый
-
И не только фамилию.
Обряд самосожжения вдовы сати пишется через закрытый слог: suttee (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sati_(practice)).
По-русски город называется Калькутта только потому, что англичане передали инд. название Kolkata через Calcutta.
я уже не уверен, сколько раз мне надо написать про то, что в Sunak слог открытый
написали бы Sunnak, вопрос стоял бы по-другому
-
я уже не уверен, сколько раз мне надо написать про то, что в Sunak слог открытый
Разве кто-то с вами спорит? Напротив, приводятся примеры, как читаются иностранные слова, когда "u" не в открытом слоге.
-
я уже не уверен, сколько раз мне надо написать про то, что в Sunak слог открытый
какой слог в английском названии Ниццы? :negozhe:
-
По-русски город называется Калькутта только потому, что англичане передали инд. название Kolkata через Calcutta.
Да, это распространенная передача /а/ в индийских языках, ср. еще пуштуны, джунгли (от перс. джангал).
И bungalow.
-
какой слог в английском названии Ниццы? :negozhe:
орфографически открытый, но это заимствование из французского + известный город с давно устоявшимся произношением, в отличие от рандомной фамилии Sunak, которую до 2022 года массы в глаза не видели
это же так очевидно
но вы можете дальше продолжать приводить нерелевантные примеры :negozhe:
-
орфографически открытый, но это заимствование из французского + известный город с давно устоявшимся произношением, в отличие от рандомной фамилии Sunak, которую до 2022 года массы в глаза не видели
это же так очевидно
но вы можете дальше продолжать приводить нерелевантные примеры :negozhe:
какое глупое «объяснение» :fp :fp Такие же нерелевантные сопли (это заимствование! это давно устоялось! и т.д. и т.п.) можно сказать о любом отклоняющемся от правил чтении в английском, это никак не меняет факта, что для каждого нововстреченного слова в английском нет твердой гарантии, как оно читается, и такие вещи можно проверить только по словарю :negozhe:
-
На самом деле Nice это множественное число от Nouse :tss:.
-
На самом деле Nice это множественное число от Nouse :tss:.
Таких мышей бывает много? :)
-
какое глупое «объяснение» :fp :fp Такие же нерелевантные сопли (это заимствование! это давно устоялось! и т.д. и т.п.) можно сказать о любом отклоняющемся от правил чтении в английском, это никак не меняет факта, что для каждого нововстреченного слова в английском нет твердой гарантии, как оно читается, и такие вещи можно проверить только по словарю :negozhe:
По большому счёту строгих правил чтения в английском нет, есть орфография, сохранившаяся со времён до определённых фонетических изменений. К примеру, [ʊ] > [ʌ] в 17 в. в закрытом слоге не после лабиальных и через этот звук стали передавать иноязычные [a], [ɑ] и т.п., графически используя закрытый слог как в Calcutta.
-
Такие же нерелевантные сопли
себя забаньте уже хотя бы на 3 дня за неадекватность, пора давно
-
себя забаньте уже хотя бы на 3 дня за неадекватность, пора давно
ага, щас :negozhe:
-
Бывают ещё слова - исключения, они попадаются нечасто и к моменту следующей встречи с ними ты уже успел их забыть.
А ещё бывают австралийцы, которые самые обычные слова из букваря произносят так, что те кажутся кальками с синдарина.
Так что сначала надо крепко подумать, какой аглицкий нужон, а уж потом идти в лабаз за словарями.
-
А ещё бывают австралийцы, которые самые обычные слова из букваря произносят так, что те кажутся кальками с синдарина.
По сравнению с шотландцами у австралийцев просто эталонный RP.
Так что сначала надо крепко подумать, какой аглицкий нужон, а уж потом идти в лабаз за словарями.
Рачительные саксалайсет на базар ходили крепко поемши :)
-
По большому счёту строгих правил чтения в английском нет, есть орфография, сохранившаяся со времён до определённых фонетических изменений. К примеру, [ʊ] > [ʌ] в 17 в. в закрытом слоге не после лабиальных и через этот звук стали передавать иноязычные [a], [ɑ] и т.п., графически используя закрытый слог как в Calcutta.
даже и после лабиальных: написание Burma видимо возникло в 16-17 веках в попытке отразить бирманское произношение /bəmà/. Русские никак не могли просечь эти фишку в английском и всегда оставляли у себя эти английские у :fp :fp
-
По сравнению с шотландцами у австралийцев просто эталонный RP.
Подтверждаю, когда к нам приехал один австралиец то его без перевода понимали даже люди со слабым школьным английским.
-
даже и после лабиальных: написание Burma видимо возникло в 16-17 веках в попытке отразить бирманское произношение /bəmà/. Русские никак не могли просечь эти фишку в английском и всегда оставляли у себя эти английские у :fp :fp
Интересно откуда в русском Бирма. 16-17 вв - слишком рано, англичане там появились в 18-м веке, и написание уже отражает неротическое произношение.
-
Интересно откуда в русском Бирма.
Early usage of the English term Burma varies:
- Bermah (Earliest European maps as old as the 18th century spelled Burma with an 'e'.)
- Birmah (Charles Thomson map of 1827)
- Brama (Thomas Kitchin's map of 1787)
- Burmah (Samuel Dunn's map 1787)
- Burma (Keith Johnson's map 1803)
- Burmah (Eugene William's map, 1883)
- Burma (Common stable spelling used in The Times newspaper.)
Myanmar is known by a name deriving from Burma as opposed to Myanmar in Spanish, Italian, Romanian, and Greek – Birmania being the local version of Burma in both Italian and Spanish, Birmânia in Portuguese, and Birmanie in French. As in the past, French-language media today consistently use Birmanie.
-
Интересно откуда в русском Бирма. 16-17 вв - слишком рано, англичане там появились в 18-м веке, и написание уже отражает неротическое произношение.
Вероятно, из нем. (das) Birma. В НКРЯ фиксируется с 70-х гг. 19 в.
-
Вероятно, из нем. (das) Birma. В НКРЯ фиксируется с 70-х гг. 19 в.
А что же написано на русских картах мира более ранних периодов (если они вообще были)?
-
А что же написано на русских картах мира более ранних периодов (если они вообще были)?
вряд ли на них была Бирма как отдельная географическая сущность, почти уверен что на весь полуостров было нанесено Ciамъ широким росчерком пера
-
А что же написано на русских картах мира более ранних периодов (если они вообще были)?
Из тех, что мне попадались, Сиам граничит с Бенгалией.
-
Из тех, что мне попадались, Сиам граничит с Бенгалией.
:+1:
-
Вопрос адептам «логичности» английского спеллинга:
в чем разница между городами Hague и Prague? :lol:
-
Вопрос адептам «логичности» английского спеллинга:
в чем разница между городами Hague и Prague? :lol:
Первое более старое? Вообще к именам собственным это в любом случае не относится, так как у них в латинописьменных языках действует принцип написания "как в оригинале", читать при этом могут как угодно.
-
Вопрос адептам «логичности» английского спеллинга:
в чем разница между городами Hague и Prague? :lol:
Нет никакой разницы, спеллинг из французского, чтение английское.
-
вряд ли на них была Бирма как отдельная географическая сущность, почти уверен что на весь полуостров было нанесено Ciамъ широким росчерком пера
Однако прикольно, учитывая что в военном отношении Бирма обычно посильнее Сиама была :fp
-
Нет никакой разницы, спеллинг из французского, чтение английское.
В Праге как будто немецкий прононс повлиял. Пишут что раньше Прага и Гаага в английском рифмовались...
-
В Праге как будто немецкий прононс повлиял. Пишут что раньше Прага и Гаага в английском рифмовались...
В викшнри дают оба варианта /pɹɑːɡ/ и /pɹeɪ̯ɡ/. Первый, вероятно, действительно под влиянием немецкого.
-
В викшнри дают оба варианта /pɹɑːɡ/ и /pɹeɪ̯ɡ/. Первый, вероятно, действительно под влиянием немецкого.
Второй устаревший.
-
Второй устаревший.
Да, после 50-х гг. прошлого века преимущественно /pɹɑːɡ/, но это уже к вопросу, почему заменили Peking на Beijing.
-
Да, после 50-х гг. прошлого века преимущественно /pɹɑːɡ/, но это уже к вопросу, почему заменили Peking на Beijing.
В то время еще не было эпидемии "политкорректных" названий, так что вряд ли дело в этом.
-
В то время еще не было эпидемии "политкорректных" названий, так что вряд ли дело в этом.
Дело в том, что пиньинь как романизация китайского был принят только в 1958 г.
-
Дело в том, что пиньинь как романизация китайского был принят только в 1958 г.
Не только в этом, тут целая идеология - типа корректно писать Mumbai и Kolkata вместо Bombay и Calcutta.
-
Не только в этом, тут целая идеология - типа корректно писать Mumbai и Kolkata вместо Bombay и Calcutta.
Ну да, идеология. Как официальные российские СМИ сейчас пишут Таллин, а не Таллинн как в девяностые. Ещё, помнится, Ига ржала, когда я писал Таллинн.
-
Не только в этом, тут целая идеология - типа корректно писать Mumbai и Kolkata вместо Bombay и Calcutta.
мумбай - это уже 2000ые, несравнимо. переход с Пекин на Бейджинг произошел в 90ых, по крайней мере на Би-би-си
-
Fetherstonhaugh - какая красивая и длинная фамилия и как быстро и небрежно она сейчас произносится :'(
-
Fetherstonhaugh - какая красивая и длинная фамилия и как быстро и небрежно она сейчас произносится :'(
Fetherstonewhore. ;D
Я не понял, Срущая собака, что тебя не устраивает в твоём имени?
-
оказывается, популярный произношением является «фэншуй» :)) :)) :)) я давно так не смеялся :yahoo: :yahoo: :yahoo:
-
Вот ещё одна бредятина: Чингачгук большой змей оказался Хинхвехкук-ом :o :'( оказывается его имя надо было читать "по-немецки"
-
оказывается, популярный произношением является «фэншуй» :)) :)) :)) я давно так не смеялся :yahoo: :yahoo: :yahoo:
Все вопросы к ирландцам, хотя у них /ˈfænʃɔː/ вроде как. Но всё равно это далеко от труъ Feðerstānhealh.
-
Вот ещё одна бредятина: Чингачгук большой змей оказался Хинхвехкук-ом :o :'( оказывается его имя надо было читать "по-немецки"
Хингахгоох ди гроссе шланге :yes:
-
ди гроссе шланге :yes:
Это потому что он так наказывал своих врагов? :lol:
-
Это потому что он так наказывал своих врагов? :lol:
— Что делают с рабом, ударившего своего господина?
— Засовывают змею ему в задницу?
— Неправильно, но ход мыслей мне нравится.
-
Учительница на уроке загадывает детям загадки. Никто не может их отгадать, и каждый раз учительница говорит: "Вообще-то, это неверный ответ, но ход мысли у тебя правильный". Вовочке это надоело, и он поднимает руку.
— Да, Вовочка?
— Марья Ивановна, а теперь вы отгадайте загадку: между ног болтается, на «Х» начинается. Учительница (покраснев до ушей):
— Встань и выйди из класса!
Вовочка:
— Вообще-то, это хвост, Марья Ивановна. Но ход мыслей у вас правильный.
-
Все вопросы к ирландцам, хотя у них /ˈfænʃɔː/ вроде как. Но всё равно это далеко от труъ Feðerstānhealh.
и самое идиотское в английском спеллинге то, что в словарях и Википедии не всегда указаны произношения даже при явно нестандартном спеллинге... То есть носители мало того что не понимают какую хрень наворотили так и ещё дополнительно ухудшают ситуацию, часто игнорируя явную неоднозначность своих написаний. Конечно есть словари в которых каждое слово тупо снабжено транскрипцией но они не всегда под рукой :'(
-
Вот очередной шедевр, фамилие Фаркухар: :D
The name's pronunciation depends on the person, family, and place. In Scotland it can be /ˈfɑːrkɑːr/. In various English-speaking countries it has often been /ˈfɑːrkɑːr/, /ˈfɑːrkər/,/ˈfɑːrkwɑːr/, or /ˈfɑːrkwər/.
-
Путаница с буквой з тоже доставляет:
Culzean Castle (/kʌˈleɪn/ kul-AYN) - иногда лучше думать чем писать...
-
Вот очередной шедевр, фамилие Фаркухар: :D
так це гельське ім'я
іншомовні слова можуть записуватися і вимовлятися не за англійськими правилами