Языковая политика
Личные блоги => Чайник777 => Topic started by: Чайник777 on 14 July 2024, 17:16:52
-
Наткнулся на такого вот монстра орфографии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%81%D1%83%D0%B3%D0%B0
Интересно, какие мысли были в головах людей, породивших это дивное написание?
Тсуга
Тсу́га (лат. Tsúga, яп. 栂 цуга)
-
Интересно, какие мысли были в головах людей, породивших это дивное написание?
Транслитерация с лат. tsuga, очевидно.
-
Всё равно неграмотно, должно быть "тцуга". :lol:
-
Наткнулся на такого вот монстра орфографии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%81%D1%83%D0%B3%D0%B0
Интересно, какие мысли были в головах людей, породивших это дивное написание?
Помню в словаре тсутсугамуши - см. цуцугамуши (или наоборот).
-
А вы знаете, что в Японии есть куча марок машин с похожими названиями: Митсубиси, Мицубищи, Митсубиши, Митсубищи, Мицубиши и Мицубиси?
-
Ну хорошо, допустим человеки подумали что раз мы с латынью имеем дело то надо побуквенно в русский переносить. Но вот например пихта Ченга Abies chengii и тут уже неувязка, казалось бы, надо в русском написать пихта цхенгии или кхенгии или что-то такое. Но никакой логики в русском нет и почему-то какой-то мыслитель придумал что тут надо не использовать транслитерацию :fp и вот так весь язык, каждое написание абсолютно адхоковое, никакой последовательности или логики не прослеживается вообще)
-
Но вот например пихта Ченга Abies chengii и тут уже неувязка
Да, неувязка, поскольку она Abies forrestii :)
-
тут скорее фейл международного научного сообщества, которое продолжает использовать латынь для номенклатуры, но не удосужилось разработать общепринятие диграфы в латыни для шипящих звуков ш/ж/ч :fp :fp
-
Ну хорошо, допустим человеки подумали что раз мы с латынью имеем дело то надо побуквенно в русский переносить. Но вот например пихта Ченга Abies chengii и тут уже неувязка, казалось бы, надо в русском написать пихта цхенгии или кхенгии или что-то такое. Но никакой логики в русском нет и почему-то какой-то мыслитель придумал что тут надо не использовать транслитерацию :fp и вот так весь язык, каждое написание абсолютно адхоковое, никакой последовательности или логики не прослеживается вообще)
Тут вопрос не к русскому, а к логике написания латинских названий. Латинописьменные имена людей, по которым названы виды, пишутся в соответствии с орфографией тех языков, на которых написана фамилия (диакритики опускаются). Это общее правило для латинописьменных фамилий. В русском не транслитерируют латинское название в соответствии с правилами чтения латыни (это был бы бред), а используют практическую транскрипцию языка фамилии (или топонима). С китайскими правда бывает плохо, потому что не все знают как пиньинь переводить в палладицу, особенно Дробышевский с этими названиями косячит.
-
тут скорее фейл международного научного сообщества, которое продолжает использовать латынь для номенклатуры, но не удосужилось разработать общепринятие диграфы в латыни для шипящих звуков ш/ж/ч :fp :fp
Это не фейл, а фича. Все латинописьменные фамилии всегда пишутся в оригинале (исключая диакритику) на латинописьменных языках, исключения редки (латышский, азербайджанский, узбекский, туркменский из тех, что знаю).
-
а как вам видится транслитерация кириллических фамилий в латынь? Предположим, какая-нибудь «блоха Щедрина-Жуковского»? :lol:
-
видится!
-
а как вам видется транслитерация кириллических фамилий в латынь? Предположим, какая-нибудь «блоха Щедрина-Жуковского»? :lol:
Транслитерируют кто во что горазд, как и обычно. Стандартных правил нет. Кстати есть правило, что если эпоним мужчина, то добавляют -i, а если женшина - -ae, при этом основа сохраняется неизменной, как в оригинале (по крайней мере в европейских фамилиях). С точки зрения латинской морфологии бред, но таковы принятые правила.
-
Транслитерируют кто во что горазд, как и обычно. Стандартных правил нет. Кстати есть правило, что если эпоним мужчина, то добавляют -i, а если женшина - -ae, при этом основа сохраняется неизменной, как в оригинале (по крайней мере в европейских фамилиях). С точки зрения латинской морфологии бред, но таковы принятые правила.
мои вопрос был не об окончаниях, а о ж/ш/ч?
-
Предположим, какая-нибудь «блоха Щедрина-Жуковского»?
Pulex Shtshedrinii-Zhucovscii. Например.
И не надо тут указывать на пентаграф, немецкий вообще гептаграфом передаёт.
-
Транслитерируют кто во что горазд, как и обычно. Стандартных правил нет. Кстати есть правило, что если эпоним мужчина, то добавляют -i, а если женшина - -ae, при этом основа сохраняется неизменной, как в оригинале (по крайней мере в европейских фамилиях). С точки зрения латинской морфологии бред, но таковы принятые правила.
Почему бред, вроде логично?
-
Наткнулся на такого вот монстра орфографии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%81%D1%83%D0%B3%D0%B0
Интересно, какие мысли были в головах людей, породивших это дивное написание?
Не вижу причин, почему этот род в русском языке не может называться цуга. В украинском может.
Тсуґа[1], або тсуга[2], або цуґа (Tsuga, від яп. 栂, ツガ, Tsúga)
-
Не вижу причин, почему этот род в русском языке не может называться цуга. В украинском может.
Может, конечно. Хоть тцуга, как предложил Кетцаль. Вообще, не очень понятно, почему ТС так возбудился на это слово, орфография — дело десятое.
-
Сум: тсуга (https://sum.in.ua/s/tsugha) і в СУМ-11.