Языковая политика

Личные блоги => cetsalcoatle => Topic started by: cetsalcoatle on 06 May 2024, 22:15:43

Title: О весне на немецком
Post by: cetsalcoatle on 06 May 2024, 22:15:43
Мне очень понравились фразы из de-online, оставлю здесь. :)

Die Knospen sprießen. — Почки прорастают.
Die Blumen blühen. — Цветы расцветают.
Die Vögel singen. — Птицы поют.
Die Bäume werden grün. — Деревья зеленеют.

Die Natur erneuert sich. — Природа обновляется.
Die Tage werden länger. — Дни становятся длиннее.
Es gibt ein Gefühl von Frische. — Появляется ощущение свежести.
Die Luft riecht nach Frühling. — Воздух пахнет весной
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Владимир on 06 May 2024, 22:27:13
Это из немецкой поэзии 18-19 вв., что за ресурс? Или сами составили компиляцию?
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Владимир on 06 May 2024, 22:41:38
Не сразу понял, это из
https://www.de-online.ru/ :)
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Чайник777 on 06 May 2024, 23:30:42
Die Natur erneuert sich. — Природа обновляется.
Die Tage werden länger. — Дни становятся длиннее.
Es gibt ein Gefühl von Frische. — Появляется ощущение свежести.
Die Luft riecht nach Frühling. — Воздух пахнет весной
Кажется что в отличие от фраз с глаголами, где описан некий процесс, в Es gibt ein Gefühl von Frische никакого процесса нет, так что "появляется" как-то не очень...
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Владимир on 06 May 2024, 23:34:22
Кажется что в отличие от фраз с глаголами, где описан некий процесс, в Es gibt ein Gefühl von Frische никакого процесса нет, так что "появляется" как-то не очень...
Глагол означает не только процесс, но и состояние..
Title: Re: О весне на немецком
Post by: From_Omsk on 06 May 2024, 23:41:23
Кажется что в отличие от фраз с глаголами, где описан некий процесс, в Es gibt ein Gefühl von Frische никакого процесса нет, так что "появляется" как-то не очень...

Мне тоже кажется, что "появляется" не очень подходит, так как фраза в оригинале просто фиксирует наличие чувства/ощущения. Хотя общий контекст такой перевод не нарушает.
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Владимир on 06 May 2024, 23:55:45

Мне тоже кажется, что "появляется" не очень подходит, так как фраза в оригинале просто фиксирует наличие чувства/ощущения. Хотя общий контекст такой перевод не нарушает.
Es gibt — это there is.
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Чайник777 on 07 May 2024, 11:31:28
Глагол означает не только процесс, но и состояние..
Дак вы посмотрите на эти фразы, там везде глаголы которые обозначают именно процесс и этот  es gibt как-то сильно выбивается из ряда.
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Чайник777 on 07 May 2024, 11:34:45
Es gibt — это there is.
Ja - это yes.
Nein - это no. Ваш КО, можно не благодарить  :lol:
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Владимир on 07 May 2024, 14:20:35
Nein - это no.
Главное, не путать nein с none  :)
Title: Re: О весне на немецком
Post by: bvs on 07 May 2024, 19:39:49
Кажется что в отличие от фраз с глаголами, где описан некий процесс, в Es gibt ein Gefühl von Frische никакого процесса нет, так что "появляется" как-то не очень...
Die Luft riecht nach Frühling - это не процесс.
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Kurt on 07 May 2024, 23:13:00
В прагерманском весна это длиннодень - langatin
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Владимир on 07 May 2024, 23:21:02
В прагерманском весна это длиннодень - langatin
Lencten в ОЕ поэзии  :)
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Leo on 07 May 2024, 23:24:32
устарелое и поэтическое Lenz
Title: Re: О весне на немецком
Post by: Владимир on 07 May 2024, 23:26:23
А в MnE The Lent «великий пост».