Языковая политика
		Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Чайник777 on 02 May 2024, 09:22:18
		
			
			- 
				Иногда встречаю такие названия брендов и компаний, которые как-будто созданы в результате неудачного перевода или изначально задуманы так, типа "pun intended". Вот недавно на Яндекс-маркете, ну то есть в онлайн-магазе, встретил бренд Morning wood  :lol:
			
 
			
			- 
				
Вот недавно на Яндекс-маркете, ну то есть в онлайн-магазе, встретил бренд Morning wood  :lol:
Бренд чего? Если лекарство какое-нибудь, то название может быть вполне уместным :)
			 
			
			- 
				
Бренд чего? Если лекарство какое-нибудь, то название может быть вполне уместным :)
 Лекарства от утренней эрекции? Это же не болезнь а скорее наоборот, признак относительного здоровья  :)
Бренд относится ко всяким игрушкам, пазлам, в том числе для детей  :D
			 
			
			- 
				
 Лекарства от утренней эрекции? Это же не болезнь а скорее наоборот, признак относительного здоровья  :)
Не от, а для  :)
Бренд относится ко всяким игрушкам, пазлам, в том числе для детей  :D
Всё-таки, как мне кажется, перевести «дерево мудрости» как "morning wood" можно только по приколу.
			 
			
			- 
				Игрушки детям покупают родители. Так что неплохо, если название игрушки нравится и взрослым :)
			
 
			
			- 
				Типа кликбейта