Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Чайник777 on 02 May 2024, 09:22:18
-
Иногда встречаю такие названия брендов и компаний, которые как-будто созданы в результате неудачного перевода или изначально задуманы так, типа "pun intended". Вот недавно на Яндекс-маркете, ну то есть в онлайн-магазе, встретил бренд Morning wood :lol:
-
Вот недавно на Яндекс-маркете, ну то есть в онлайн-магазе, встретил бренд Morning wood :lol:
Бренд чего? Если лекарство какое-нибудь, то название может быть вполне уместным :)
-
Бренд чего? Если лекарство какое-нибудь, то название может быть вполне уместным :)
Лекарства от утренней эрекции? Это же не болезнь а скорее наоборот, признак относительного здоровья :)
Бренд относится ко всяким игрушкам, пазлам, в том числе для детей :D
-
Лекарства от утренней эрекции? Это же не болезнь а скорее наоборот, признак относительного здоровья :)
Не от, а для :)
Бренд относится ко всяким игрушкам, пазлам, в том числе для детей :D
Всё-таки, как мне кажется, перевести «дерево мудрости» как "morning wood" можно только по приколу.
-
Игрушки детям покупают родители. Так что неплохо, если название игрушки нравится и взрослым :)
-
Типа кликбейта