Языковая политика
Прочее => Музыка, кино, игры, книги => Topic started by: From_Omsk on 20 April 2024, 10:59:11
-
У меня получилось так, что я сначала прочитал несколько рассказов о Шерлоке Холмсе, где в переводе был Уотсон, а потом посмотрел советский фильм с Ватсоном. Причем я из-за не сразу понял, что это один и тот же персонаж ) Тем более что они в книге и советском фильме довольно сильно отличаются, как мне кажется.
Какой вариант кажется Вам более верным, более подходящим, какой вам ближе по тем или иным причинам? Наверное, Ватсон всё-таки практически вытеснил Уотсона?
-
Я-то уж было подумал согласно сабжу, что всплыла старая тема
The iconic 221B Baker Street doctor as a heroine is a concept that dates back to 1941, when Rex Stout, a member of the Sherlock Holmes Society, proclaimed during a meeting and later wrote an essay to the effect that in the original Doyle stories, unbeknownst to the readers, "Watson was a woman!"
-
Какой вариант кажется Вам более верным, более подходящим, какой вам ближе по тем или иным причинам?
Мне привычнее Уотсон. Не знаю зачем в фильме выбрали транслитерацию, видимо, для создания атмосферы «старого доброго» 19 века. Хотя могли бы из миссис Хадсон сделать миссис Гудзон заодно :)
-
Отношения доктора Ватсона и доктора Уотсона
райдужні :D
-
Когда вышел фильм, плевался с фамилии. Но привык, теперь другую не представляю.
- Послушайте, Ватсон, пойдемте
-
Когда вышел фильм, плевался с фамилии. Но привык, теперь другую не представляю.
- Послушайте, Ватсон, пойдемте
Ватсона явно придумали ватники
-
Мне привычнее Уотсон. Не знаю зачем в фильме выбрали транслитерацию, видимо, для создания атмосферы «старого доброго» 19 века. Хотя могли бы из миссис Хадсон сделать миссис Гудзон заодно :)
Тогда уж и Гольмса, но наверное Холмс уже был привычнее.
-
Тогда уж и Гольмса, но наверное Холмс уже был привычнее.
Одновременно Ватсона, Гудзон и Гольмса зритель не выдержал бы :)
-
Одновременно Ватсона, Гудзон и Гольмса зритель не выдержал бы :)
и инспектора Лестраде :)
-
"Watson was a woman!"
Никто не смотрел сериал про Шерлока и доктора Joan Watson?
А Мориарти НЯП там был геем.
-
Одновременно Ватсона, Гудзон и Гольмса зритель не выдержал бы :)
А вот в случае с японским и не такое терпят и ничего (цитата из русских СМИ):
А если обжарить сенчу и банчу при температуре 180 °C, получается жареный зеленый чай ходзича (он же ходзитя или ходжича), обладающий легкой терпкостью и неповторимым ароматом с нотками ореха.
-
Мне нравится вариант ходзича, это как я понимаю, такая смесь из Поливанова и Хэпберна, этакий Голмс, Хадзон или Вотсон :D
-
Мне нравится вариант ходзича, это как я понимаю, такая смесь из Поливанова и Хэпберна, этакий Голмс, Хадзон или Вотсон :D
поливановица - отстой, не соответствующий реальному произношению :down: она основана чисто на русскомирских заморочках типа «жи/ ши читай с буквой ы» - а причем тут японцы? ??? :-\
-
Мне нравится вариант ходзича, это как я понимаю, такая смесь из Поливанова и Хэпберна, этакий Голмс, Хадзон или Вотсон :D
Ходжитя нравится? Тоже смесь :)
поливановица - отстой, не соответствующий реальному произношению :down: она основана чисто на русскомирских заморочках типа «жи/ ши читай с буквой ы» - а причем тут японцы? ??? :-\
Передача [sɯɕi] как суси также далека от реального японского произношения как и суши, поскольку в русском [ʃ] постальвеолярный. Тут вопрос цивилизационный: примкнуть ли к общепринятой траскрипции Хэпбёрна или изобретать велосипед.
-
поливановица - отстой, не соответствующий реальному произношению :down: она основана чисто на русскомирских заморочках типа «жи/ ши читай с буквой ы» - а причем тут японцы? ??? :-\
а говорят полъиванов был главный рюзкей япономатьвед а рюзкомирцы вкупе с разными летто-литовскими стрелковымиами его затрахамучили
-
Ходжитя нравится? Тоже смесь :)
Передача [sɯɕi] как суси также далека от реального японского произношения как и суши, поскольку в русском [ʃ] постальвеолярный. Тут вопрос цивилизационный: примкнуть ли к общепринятой траскрипции Хэпбёрна или изобретать велосипед.
можно писать «сущи» было бы намного ближе обоих вариантов
-
Не понимаю аргумента про русский мир если поливановица и создавалась именно для русскоязычных. Другое дело что поток заимствований идет через английский и тут поливановица мешает.
-
Тут вопрос цивилизационный: примкнуть ли к общепринятой траскрипции Хэпбёрна или изобретать велосипед.
Учитывая полную вторичность "русской цывилизацыи" и стремление к повальному обезьянничанью всего более-менее ценного с Запада под крики о своем духовном превосходстве у русскаго мира просто нет выбора, только хардкор, только Хэпбёрн :)
-
а говорят полъиванов был главный рюзкей япономатьвед а рюзкомирцы вкупе с разными летто-литовскими стрелковымиами его затрахамучили
Так и было, да. Вон таджики под пытками сознались, что сожгли «Крокус» по заказу СБУ и ЦРУ.
-
Не понимаю аргумента про русский мир если поливановица и создавалась именно для русскоязычных. Другое дело что поток заимствований идет через английский и тут поливановица мешает.
сами японцы регистрируют свои торговые марки латиницей в транскрипции Хэпбёрна - и что тогда делать со всеми «тосибами», «хитатями» и прочей чушью? :negozhe: Главное - имперская спесь и чтобы всё не как у людей. Английские shi от японского shi не отличается, так почему первое транскрибировать <ши>, а второе <си>?
-
можно писать «сущи» было бы намного ближе обоих вариантов
Не совсем ближе, поскольку в русском [ɕː] долгий.
-
Учитывая полную вторичность "русской цывилизацыи" и стремление к повальному обезьянничанью всего более-менее ценного с Запада под крики о своем духовном превосходстве у русскаго мира просто нет выбора, только хардкор, только Хэпбёрн :)
Вы это понимаете, но, согласитесь, это не общепринятое мнение в РФ.
-
Не совсем ближе, поскольку в русском [ɕː] долгий.
намного ближе, чем «суси»
-
Ходжитя нравится? Тоже смесь :)
Передача [sɯɕi] как суси также далека от реального японского произношения как и суши, поскольку в русском [ʃ] постальвеолярный. Тут вопрос цивилизационный: примкнуть ли к общепринятой траскрипции Хэпбёрна или изобретать велосипед.
Насчет общепринятого - так в английском и русском звуки разные, плюс русский /ш/ еще и гласный сдвигает назад, так что получается почти японский /u/.
-
Так и было, да. Вон таджики под пытками сознались, что сожгли «Крокус» по заказу СБУ и ЦРУ.
под пытками показал: ируканский шпион :)
-
Английские shi от японского shi не отличается
Отличается - в англ. [ʃ], в яп. [ɕ].
-
сами японцы регистрируют свои торговые марки латиницей в транскрипции Хэпбёрна - и что тогда делать со всеми «тосибами», «хитатями» и прочей чушью?
Не знаю, откуда идет Тосиба, Хитати и т.п. - в норме они произносятся как Тошиба, Хитачи (речь про узус). Поливановица в основном используется для транскрипции географических названий и личных имен.
-
можно писать «сущи» было бы намного ближе обоих вариантов
Во время Поливанова там еще было нормативное /шьч/, плюс общая традиционная идиосинкразия к использованию этой буквы в транскрипциях. Ну и проблема с /джи/ все равно остается.
-
Не совсем ближе, поскольку в русском [ɕː] долгий.
намного ближе, чем «суси»
Но возникнет вопрос, как отличать японские /ɕi/ и /ɕːi/.
В японском есть смыслоразличительная долгота согласных, которая в поливановице передаётся.
Придётся щщи писать.
-
Не знаю, откуда идет Тосиба, Хитати и т.п. - в норме они произносятся как Тошиба, Хитачи (речь про узус).
В советские времена названия этих компаний уже писали, в «Науке и жизни» видел лично. А там была только поливановица.
Поливановица в основном используется для транскрипции географических названий и личных имен.
А Хитати это и есть географическое название (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хитати_(Ибараки)).
P. S. Впрочем, -сиба из Тосиба тоже (https://en.wikipedia.org/wiki/Shibaura).
-
Не знаю, откуда идет Тосиба, Хитати и т.п.
Как откуда? От Поливанова. Тошиба, Хитачи в русском языке появились в конце 80 гг. из английского (транскрипции Хэпбёрна), я лично помню, как представитель ВПТ сделал круглые глаза, когда я произнёс «Тоши́ба» и переспросил «То́сиба» :)
-
Палладица кстати намного хуже, потому что там в /ци/ палатальность вообще не передается никак (т.е. Палладий подразумевал мягкость, но сейчас оно повсеместно произносится твердо). И еще /ча/ и т.п. - вот это вообще плохо, чего бы не писать чша, раз уж есть чжа.
-
Не знаю, откуда идет Тосиба, Хитати и т.п. - в норме они произносятся как Тошиба, Хитачи (речь про узус).
они следуют из поливановицы. И что узус говорит про Mitsubishi? Японцы несказанно бы удивились, что в России Тошиба и Мицубиси по-разному произносятся и пишутся ;D
-
Но возникнет вопрос, как отличать японские /ɕi/ и /ɕːi/.
В японском есть смыслоразличительная долгота согласных, которая в поливановице передаётся.
Придётся щщи писать.
искажение иноязычных слов неизбежно, в графической системе русского языка просто нет соответствующих графем. Однако это не значит, что надо целенаправленно писать как можно дальше от оригинала
-
они следуют из поливановицы. И что узус говорит про Mitsubishi? Японцы несказанно бы удивились, что в России Тошиба и Мицубиси по-разному произносятся и пишутся ;D
Ну вот Мицубиси чаще в поливановском варианте, наверное потому что раньше пришли.
-
Однако это не значит, что надо целенаправленно писать как можно дальше от оригинала
http://susi.ru/SusiOrSushi.html
http://susi.ru/SiOrShi3.html
-
http://susi.ru/SusiOrSushi.html
http://susi.ru/SiOrShi3.html
и что должны показать эти ссылки? что квасный патриотизм прокис? Писать «ти» вместо «чи» вообще ни на чем не основанный бред
-
Поэтому в кунрэй-сики пишут si и ti :candy:.
Вы отличаете фонологический принцип письма от фонетического?
-
Поэтому в кунрэй-сики пишут si и ti :candy:.
Вы отличаете фонологический принцип письма от фонетического?
поливановица легким движением руки превращается в «фонологическое письмо»? И давно это с ней? ;D Особенно <фу> и <цу> выглядят супер-фонологически, аж закачаешься :)) :)) :)) А кунрей-сики… ну я оставлю тут цитатку:
Despite its official recognition […] the Japanese government generally uses Hepburn, especially for passports,[12] road signage,[12] and train signage.[13] Most Western publications, as well, and all English-language newspapers use some form of Hepburn.[14]
:yahoo: :yahoo:
-
Ну так что поделать, если гайдзины в Японии в основном англоязычные и s вместо sh и t вместо ch могут не понять не по недомыслию, а токмо по скудоумию своему?
Приходится соответствовать туристам.
-
она основана чисто на русскомирских заморочках типа «жи/ ши читай с буквой ы»
Мда, тяжёлый случай :fp
-
И это говорит представитель страны, где специально коверкают иностранные имена так, чтобы они звучали как заклинания из Гарри Поттера…
-
Отношения доктора Ватсона и доктора Уотсона
Это их личное дело, главное чтобы предохранялись. :lol:
-
Мда, тяжёлый случай :fp
ну да, очень тяжёлый - искореженная роточелюсть потом переносит артикуляционные навыки на другие языки, где это даром не надо :pop:
-
И это говорит представитель страны, где специально коверкают иностранные имена так, чтобы они звучали как заклинания из Гарри Поттера…
не завидуйте языкам, которые не растеряли все ие. окончания :P
-
И это говорит представитель страны, где специально коверкают иностранные имена так, чтобы они звучали как заклинания из Гарри Поттера…
"Специально коверкают" или адаптируют имена к грамматике родного языка? "Гермиона Грейнджерова" тоже коверканье? :candy:
-
https://cs.wikipedia.org/wiki/Raisa_Gorba%C4%8Dovov%C3%A1
-
Ну правильно, иначе подумают, что фамилия мужа: Gorbač.
-
Ну правильно, иначе подумают, что фамилия мужа: Gorbač.
двойные стандарты однако (с)
-
двойные стандарты однако (с)
а как чехи образуют женскую форму от литовских фамилий , например Ермалавичюс? Ермалавичюсова? :)
-
а как чехи образуют женскую форму от литовских фамилий , например Ермалавичюс? Ермалавичюсова? :)
Да, Ермолавичюсова (жена или дочь) :)
-
и что должны показать эти ссылки? что квасный патриотизм прокис? Писать «ти» вместо «чи» вообще ни на чем не основанный бред
Из этих ссылок я только понял что некий товарищ Коваленин совсем не дружит с логикой
-
Из этих ссылок я только понял что некий товарищ Коваленин совсем не дружит с логикой
:+100500: си/ши - это вообще крышесрывная тема для некоторых, Нгати мог голову отгрызть за это :D
-
Из этих ссылок я только понял что некий товарищ Коваленин совсем не дружит с логикой
То есть когда от балды говорят «Надо писать всем так, как пишут американцы!» — это для Вас "логика", а когда кто-то пишет ряды слогов по разным параметрам, сравнивает их между собой и делает вывод, что они в обоих случаях совпадают — это "раздор с логикой"?
Ну-ну. :fp
Идите и спросите у какого-нибудь японца, что ему слышится в слоге [ʂɨ].
Нет, не надо мне толочь в цатый раз "произношение это одно, а транслитерация это другое". Я как бы разрабатывал системы транслитераций, понимаю и без вас.
А ещё понимаю, что практическая транскрипция должна быть полезна на практике, а практика написания — обеспечивание такого произношения, которое поймёт тот, кому оно адресовано. А не американец из Пенсильвании конца XIX века.
-
На практике абсолютно без разницы говорить и писать «хитати» или «хитачи», имея в виду японского производителя.
-
Потому, что слог ти, в отличие от слога ши, сложно с чем-то перепутать.
-
Потому, что слог ти, в отличие от слога ши, сложно с чем-то перепутать.
а что «слог ти» имеет общего с японским звуком? :down:
-
То есть когда от балды говорят «Надо писать всем так, как пишут американцы!» — это для Вас "логика", а когда кто-то пишет ряды слогов по разным параметрам, сравнивает их между собой и делает вывод, что они в обоих случаях совпадают — это "раздор с логикой"?
Ну-ну. :fp
Да не, начинать надо с того что этот чел предлагает абсолютно нормально подходящие для склонения слова не склонять только потому что они японские. То, о чем я уже писал как о мозговой болести карельских русских, все эти "Я поехал в Сортавала почитать про Калевала" тут только с восточной изюминкой: "Я поехал в Иокогама почитать про бомбардировка Хиросима" :fp
-
Да не, начинать надо с того что этот чел предлагает абсолютно нормально подходящие для склонения слова не склонять только потому что они японские. То, о чем я уже писал как о мозговой болести карельских русских, все эти "Я поехал в Сортавала почитать про Калевала" тут только с восточной изюминкой: "Я поехал в Иокогама почитать про бомбардировка Хиросима" :fp
Но, согласитесь, «я люблю Дюму» выглядит несколько странно :)
-
Норм. выглядит. Ах уж эти эстеты.
-
Бабушка кенгуру склоняла.
-
Точнее, им. падеж кенгура был.
-
Но, согласитесь, «я люблю Дюму» выглядит несколько странно :)
Надо как поляки - "Trzej muszkieterowie" Aleksandra Dumasa.
-
Но, согласитесь, «я люблю Дюму» выглядит несколько странно :)
Дюма - ударная гласная, поэтому её проблематично склонять, а вот другие разные Паризии и Лугудунумы прекрасно склоняются ;)
-
Дюма - ударная гласная, поэтому её проблематично склонять, а вот другие разные Паризии и Лугудунумы прекрасно склоняются ;)
Дело не в этом, а в традиции. Дворяне в 19-м веке французские имена не склоняли, потому что для них это был второй или первый родной язык. Абдулла при том прекрасно склоняется.
-
Дело не в этом, а в традиции. Дворяне в 19-м веке французские имена не склоняли, потому что для них это был второй или первый родной язык. Абдулла при том прекрасно склоняется.
я думаю, что дело также в графике. Хоть произносится дюмА, они были в курсе, что -а не последняя буква в слове (в отличие от Абдуллы), ведь пишется Dumas, поэтому чисто интутивно кажется неправильным склонять корневую -а- как будто она - окончание.
-
Дюма - ударная гласная, поэтому её проблематично склонять
Шо, блин⁈ А в русском нет слов 1 склонения на ударный гласный⁈ Вода, весна, пурга, стена…
-
Шо, блин⁈ А в русском нет слов 1 склонения на ударный гласный⁈ Вода, весна, пурга, стена…
и в которых из этих слов -а - часть корня? :stop:
-
Бабушка кенгуру склоняла.
К чему? :what?
-
Но, согласитесь, «я люблю Дюму» выглядит несколько странно :)
за дЮму всє правільниє пацани
-
Дело не в этом, а в традиции. Дворяне в 19-м веке французские имена не склоняли, потому что для них это был второй или первый родной язык. Абдулла при том прекрасно склоняется.
В этом-то и проблемы со всеми переводчиками и прочими знатоками изящных словесностей, что кажный кулик своё болото хвалит и знаток арабского будет настаивать на несклоняемости Абдуллы или утверждать что арабские или латинские слова в русском надо склонять по арабским и латинским моделям, типа того как в английском образуется плюралис в латинизмах :)
-
не завидуйте языкам, которые не растеряли все ие. окончания :P
И что же такого замечательно в этих ие. окончаниях, чтобы ради них уродовать чужие имена?
-
"Специально коверкают" или адаптируют имена к грамматике родного языка? "Гермиона Грейнджерова" тоже коверканье?
Конечно. А что, есть сомнения? :o
-
И что же такого замечательно в этих ие. окончаниях, чтобы ради них уродовать чужие имена?
молча ээээ … завидуйте :yes:
-
ну вот я не понимаю, вроде человек в языках шарит, а такую хуиту пишет :fp :fp Каким образом Брэда Питта, Бреду Питту и далее по списку - «нековеркание», а Bredas Pitas - «коверкание»? Тройные стандарты зашкаливают? :fp :fp :fp
-
А ещё понимаю, что практическая транскрипция должна быть полезна на практике, а практика написания — обеспечивание такого произношения, которое поймёт тот, кому оно адресовано. А не американец из Пенсильвании конца XIX века.
Вот этот аргумент не очень понятен: кому должна быть понятна практическая транскрипция?
-
Слова типа Цзинь, мне кажется, непонятны и вызывают затруднения и у русских и у китайцев.)
-
Слова типа Цзинь, мне кажется, непонятны и вызывают затруднения и у русских и у китайцев.)
Да, цзинь слабо отражает китайское произношение ( [t͡sin] ), но зато это своё исконное и не так как Западе :)
-
Он слабо отражает китайское произношение, если его пытаться произносить побуквенно, то есть как /t͡szʲinʲ/ (буквально вчера увидел написание «Митсубиси»).
А вот при быстром произношении оно отлично отражает китайское, в котором не обычный [t͡s], а полузвонкий [t͡sᶻ].
-
вас тождество [n] = «нь» не смущает? :fp ведь оно никак не связано с китайской фонологией и следует только из невозможности передать звук ng, которому приписывают «н», тогда для простой «н» ничего не остается?
-
Он слабо отражает китайское произношение, если его пытаться произносить побуквенно, то есть как /t͡szʲinʲ/ (буквально вчера увидел написание «Митсубиси»).
А вот при быстром произношении оно отлично отражает китайское, в котором не обычный [t͡s], а полузвонкий [t͡sᶻ].
Что значит «полузвонкий» в фонетическом плане?
В кириллической транскрипции архимандрита Палладия, принятой сейчас в русском языке в кач. практической транскрипции путунхуа, сочетание букв «цз» соответствует аффрикате [t͡s] оригинала, а буква «ц» — аффрикате [t͡sʰ].
И, конечно, «нь» соответствует [n], а «н» (до реформы 1918 г. «нъ») — [ŋ].
-
Я столкнулся даже с ситуацией когда русскоязычный учитель сказал что не умеет читать по-русски китайские названия) это имхо фейл практической транскрипции)
-
Я столкнулся даже с ситуацией когда русскоязычный учитель сказал что не умеет читать по-русски китайские названия) это имхо фейл практической транскрипции)
А как он читает китайские названия, по-китайски? :)
-
Что значит «полузвонкий» в фонетическом плане?
Согласный с глухим онсетом и звонким релизом. То есть голос включается не в начале произнесения гласного, а чуть незадолго до него, захватывая релиз согласного. Непридыхательные согласные в китайском: полузвонкие, а придыхательные: чисто глухие.
Собственно, поэтому в некоторых транскрипциях китайского непридыхательные обозначаются звонкими латинскими согласными. Включая пиньинь.
В кириллической транскрипции архимандрита Палладия, принятой сейчас в русском языке в кач. практической транскрипции путунхуа, сочетание букв «цз» соответствует аффрикате [t͡s] оригинала, а буква «ц» — аффрикате [t͡sʰ].
Именно, поэтому ц произносится исключительно как глухой.
-
Согласный с глухим онсетом и звонким релизом.
В случае фрикативных так сказать можно (в случае плозивных нельзя), а вообще там разница в периоде, когда не работают голосовые связки. На слух такие согласные часто воспринимаются как звонкие, напр., эст. [k] русскими воспринимается как [g].
-
Каким образом Брэда Питта, Бреду Питту и далее по списку - «нековеркание», а Bredas Pitas - «коверкание»?
Таким, что это косвенные формы, а номинатив — основная, которая используется во всех документах. Поди ещё потом докажи, что Ivan Petrov и Ivans Petrovs — это один и тот же человек :down:
Аналогом прибалтийского издевательства над именами могли бы быть преобразования по типу Elizabeth > Элизабета и Hideo > Хидей.
-
Таким, что это косвенные формы, а номинатив — основная, которая используется во всех документах.
какой галимый бред :fp а вы англоязычных спрашивали, их устраивает склонение их имен «только в косвенных падежах»? :)) :)) :)) то, что по чистой исторической случайности окончание м.р. нулевое (и то, только последние сто лет, до этого был вездесущий Ъ!) - нисколько не делает «коверкание» более приемлимым
Аналогом прибалтийского издевательства над именами могли бы быть преобразования по типу Elizabeth > Элизабета
реально тупой? :o :o внезапно:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Елизавета_II
-
а вы англоязычных спрашивали, их устраивает склонение их имен «только в косвенных падежах»? :)) :)) :)) то, что по чистой исторической случайности окончание м.р. нулевое (и то, только последние сто лет, до этого был вездесущий Ъ!) - нисколько не делает «коверкание» более приемлимым
Если англоязычных вдруг действительно что-то не устраивает и они хотят, чтобы мы это исправили, они всегда могут сделать первый шаг, надавив на прибалтов, чтобы те перестали наших "Павлов Шишкиных" обзывать "Павелсами Сискинсами" ;)
Ещё раз: основную форму, которая фигурирует в документах, в русском никто не корёжит без надобности. Если какое-то имя не вписывается в парадигму для своего рода, оно просто становится несклоняемым. Никто ничего лишнего не дописывает и не убирает. Кто вам мешает сделать точно так же?
реально тупой? :o :o внезапно:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Елизавета_II
Кто ещё тут тупой: Елизавета — не транслитерация имени Elizabeth, это просто другое имя. Да, есть традиция замена европейских имён монархов на их этимологические аналоги, причём обоюдная — Nicholas II и Peter the Great так и не стали на западе "Nikolai" и "Pyotr". Если кого-то из монарших особ перестанет устраивать такая замена, всегда можно перейти на использование транслитерации оригинала. Вопросы?
-
Да, цзинь слабо отражает китайское произношение ( [t͡sin] ), но зато это своё исконное и не так как Западе :)
Да нормально отражает. Языки где есть противопоставление звонкий/глухой, склонны китайские глухие непридыхательные воспринимать как звонкие. И там кстати не t͡s, а палатальный t͡ɕ.
-
Он слабо отражает китайское произношение, если его пытаться произносить побуквенно, то есть как /t͡szʲinʲ/ (буквально вчера увидел написание «Митсубиси»).
Да вроде все произносят такое как дзинь. Вот с чж может быть такое, что человек пытается произнести t͡ɕʐ, или произносит мягкий d͡ʑ на его месте, что уж совсем далеко от оригинала (а обычное dʐ к нему вполне близко).
-
Да нормально отражает. Языки где есть противопоставление звонкий/глухой, склонны китайские глухие (непридыхательные) воспринимать как звонкие.
Краткую паузу голосовых связок носители языков, где это нефонематично, воспринимают как озвончение. Сколько эстонских анекдотов про это :)
И там кстати не t͡s, а палатальный t͡ɕ.
В с.-китайских диалектах, в путунхуа я про это не слышал, давайте дождёмся Юргена.
-
В с.-китайских диалектах, в путунхуа я про это не слышал, давайте дождёмся Юргена.
Таблица соответствия Палладия и пиньиня существует.
-
Таблица соответствия Палладия и пиньиня существует.
В рувики в статье «Пиньинь» и в статье «Транскрипционная система Палладия» пишут одинаково: [t͡s].
-
В рувики в статье «Пиньинь» и в статье «Транскрипционная система Палладия» пишут одинаково: [t͡s].
А надо смотреть не инициаль, а слог целиком: jin — цзинь. В системе Палладия инициаль имеет смысл только с последующим гласным.
-
А надо смотреть не инициаль, а слог целиком: jin — цзинь.
Если смотреть слог целиком, то пиньинь jīn. Как неправильная транслитерация финали поможет правильному произношению инициали?
-
Если смотреть слог целиком, то пиньинь jīn. Как неправильная транслитерация финали поможет правильному произношению инициали?
Имеется ввиду, что цзао и цзинь будет по-разному отражаться в инициалях: zao и jin. Инициали Палладия надо рассматривать в контексте с гласными, т.к. они могут быть мягкими и твердыми.
-
Имеется ввиду, что цзао и цзинь будет по-разному отражаться в инициалях: zao и jin. Инициали Палладия надо рассматривать в контексте с гласными, т.к. они могут быть мягкими и твердыми.
Что такое zao на пиньине?
-
Что такое zao на пиньине?
zao это и есть пиньинь. Фонематически /t͡sau/.
-
zao это и есть пиньинь. Фонематически /t͡sau/.
Что-то вас куда-то не туда занесло, /t͡sau/ — это среднекитайская реконструкция, архимандрит Палладий вряд ли о ней имел представление, как и Чжоу Югуан (вот как раз «чж» в системе Палладия обозначало [ʈʂ]).
-
Что-то вас куда-то не туда занесло, /t͡sau/ — это среднекитайская реконструкция, архимандрит Палладий вряд ли о ней имел представление, как и Чжоу Югуан (вот как раз «чж» в системе Палладия обозначало [ʈʂ]).
https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
/t͡sau/ - современный путунхуа, в пиньине отражается как zao.