На церковнославянском: Отче наш Отче наш, Иже еси на небесе́х! Да святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насущный да́ждь нам дне́сь; и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим; и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лукаваго. Яко Твое есть Царство и сила, и слава, Отца, и Сына, и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков. Аминь | На русском: Отец наш Отец наш небесный, Пусть славят твоё имя, пусть наступит твоё царство, //начнётся // настанет И пусть твою волю на земле исполняют так же как и на небе. Дай нам сегодня необходимую пищу. //хлеб Прости нам наши долги, как мы прощаем наших должников. Не испытывай нас, но избавь нас от зла. //искушай Потому что это Твои Царство, сила, и слава, Ты - Отец, Сын и Святой Дух, сейчас и всегда, навечно. Воистину. |
По идее все церковные книги давно пора перевести на современный язык.По идее тысячей протестанских общин в начале 90-х это и было сделано. Наверняка не меньше половины в свободном доступе.
По идее тысячей протестанских общин в начале 90-х это и было сделано. Наверняка не меньше половины в свободном доступе.Да, гуглится перевод на СРЛЯ от 2001 г. РБО.Ищите и обрящете.Тьфу ты, поищите и найдёте.
А мне Синодальный нравится. :)Чем же новомосковкий перевод лучше старомосковского? :)
А что?«насущный» как носители современного русского языка это понимают? Не говоря уже о том, кто такой «лукавый», от которого надо избавить.
Кто в детском саду сейчас пребывают?Овердофига жителей РФ.
Некогда разбирал архив одной жительницы Талдомского р-на, последней владелицы окающего говора, прожила 101.Какие-то сказки, я в окрестностях славного города Талдома каждое лето бываю, вместе с Р. Хомской сочинял сказки про обитателей мифической Талдомасты, там Ига и о. Авваль засветились :)
"Хлеб насущный дай нам есть" :)
Не говоря уже о том, кто такой «лукавый», от которого надо избавить.а вот это - просто! Агрофюрер из бульболанда, можете не благодарить :D :D
жительницы Талдомского р-на, последней владелицы окающего говораСказки
Не понял.Некогда разбирал архив одной жительницы Талдомского р-на, последней владелицы окающего говора, прожила 101.Какие-то сказки, я в окрестностях славного города Талдома каждое лето бываю, вместе с Р. Хомской сочинял сказки про обитателей мифической Талдомасты, там Ига и о. Авваль засветились :)
"Хлеб насущный дай нам есть" :)
Не понял.Чего вы не поняли? :)
В чем сказка.Сергей Жилкин. Баллада «Мой новый ватник» для контратенора в сопровождении духового оркестра, арфы и лютни.
Тетрадь в линеечку.Это у вас.
«насущный» как носители современного русского языка это понимают? Не говоря уже о том, кто такой «лукавый», от которого надо избавить.Господи, кому надо - выучивают церковные тексты с кучей другой ненужной информации. Как молиться, как поститься, какие праздники, в чем суть веры куда ходил святой...
Господи, кому надо - выучивают церковные тексты с кучей другой ненужной информации. Как молиться, как поститься, какие праздники, в чем суть веры куда ходил святой...Кто же спорит? Католики учат библию на вульгате. Но смешно говорить, что синодальный (новомосковский перевод времён Тихона) — это СРЛЯ.
Неужели трудно заодно запомнить значение некоторых слов? Нашли проблему.
Не понял. Как ушла тетка, теперь на московском все говорят.жительницы Талдомского р-на, последней владелицы окающего говораСказкивенскоталдомского леса? :)) :))
новомосковский перевод времён ТихонаНикона, конечно. Вечно я их путаю :)
Вроде совсем простая подсказка - после Пушкина.После Карамзина.
Так можно договориться, что "пёс" нерусское слово, раз 100% предмет иначе зовут.100% понимают это слово правильно в отличие от гридень. И порой называют, вспомните м/ф «Жил-был пёс».
Патриарха? Це ЦСЯ.новомосковский перевод времён ТихонаНикона, конечно. Вечно я их путаю :)
Никона, конечно. Вечно я их путаю :)Эти фотоаппараты тоже вечно путаю. :lol:
Патриарха?Ну да.
Це ЦСЯ.ЦСЯ новомосковского извода. Раскольники-старообрядцы юзают ЦСЯ старомосковского извода.
Там разницу надо лупой выискивать.Iисусъ vs. Исусъ, очень частотное слово.
Iисусъ vs. Исусъ, очень частотное слово.а фонетически оно как изводится? :lol: нужен сурдоперевод, чтобы разницу увидеть?
а фонетически оно как изводится?[ɪɪˈsus] vs. [ɪˈsus]
Что же тогда в 1918 с изводом творилось. :)В 1918 г. ничего особенного, но потом РПЦ им. т. Сталина взяла под козырёк и на ЦСЯ (!) стали писать без ятей, фит и ижиц: Отче наш, Иже еси на небесех!
отступления и раньше пошли, когда прописные буквы появились.смешная претензия, учитывая, что строчные буквы - средневековая поделка от лоукавого ;D
Кто же спорит? Католики учат библию на вульгате.після другого ватиканського собору перейшли на звичайні мови
Там разницу надо лупой выискивать.Вроде они произносят есть как э. Что довольно странно, такое скорее можно ожидать от украинцев.
И сейчас так пишут? В принципе понятно, что подстраивались под типографии и печатные машинки, но сейчас-то проблем нет.
В 1918 г. ничего особенного, но потом РПЦ им. т. Сталина взяла под козырёк и на ЦСЯ (!) стали писать без ятей, фит и ижиц: Отче наш, Иже еси на небесех!
И сейчас так пишут? В принципе понятно, что подстраивались под типографии и печатные машинки, но сейчас-то проблем нет.И сечас так пишут даже в интернете, хотя есть онлайн трансляторы в гротовскую орфографию.