Языковая политика
Общие обсуждения => Компьютеры и интернет => Topic started by: Суматранский тигр on 18 November 2023, 18:07:18
-
Возможно, я задаю немного банальный вопрос и он уже поднимался на нашем форуме, но мне хотелось бы спросить: я около 10 лет назад где-то читал о том, что Гугл-переводчик на все языки с русского, кроме украинского, переводит через английский.
Мне хотелось бы спросить, это правда или нет??? И сохранился ли такой сквозной перевод в ГП и поныне??? Я просто когда несколько лет назад переводил на иностранные языки надписи для своих обоев на тему футбольных матчей, у меня в самом деле был довольно странный перевод (особенно обратный), и мне хотелось бы это уточнить у наших знающих форумчан.
И если Гугл в самом деле переводит с русского через английский, есть ли какие-нибудь альтернативные сервисы онлайн-перевода, которые переводят напрямую??? Я знаю, что есть ещё переводчик в Яндексе, но лично я как-то не особо ему доверяю, как и вообще всем сервисам Яндекса с их кучей рекламы и всяких тупых всплывающих уведомлений.
-
До сих пор через английский переводит. Например, с украинского на польский "стать" переводит "seks" вместо "płeć", хорошо хоть не "podłoga".
Переводчики сейчас много у кого есть, скажем у Bing. Но вряд ли они будут лучше гугла. Яндекс может быть лучше в плане заточки на русский язык.
-
До сих пор через английский переводит.
Некоторые пары напрямую, напр., английский, испанский, португальский, французский, турецкий. Может, ещё какие.
Переводчики сейчас много у кого есть, скажем у Bing. Но вряд ли они будут лучше гугла.
Multitran справляется с фразеологизмами и полисемией лучше гугла.
-
Multitran справляется с фразеологизмами и полисемией лучше гугла.
Словари это всё-таки отдельная тема, но конечно никто не спорит, что во многих случаях они лучше.
-
Колись дійсно перекладав ланцюжком менш поширені через більш поширені, але нині, кажуть, перекладає через свою гуглівську абстракцію.
Google Translate создал собственный язык для переводов (https://telegraf.com.ua/tehnologii/3019831-google-translate-sozdal-sobstvennyiy-yazyik-dlya-perevodov.html)
-
Оригинал:
There the known trackway began at a mooring place south of the more recent canal
Перевод GT:Там известный путь начался в швартовом месте к югу от более поздних каналов
Ну вот как так⁈ Он решил, что more это в буквальном смысле «больше», в том числе и больше каналов?
Ещё шедевр непонимания контекста оттуда:The roadway ended at the Saronic Gulf at the village Schoinos, modern-day Kalamaki, described by Strabo as the trackway's eastern terminal.
Дорога закончилась в Сароническом заливе в деревне Шунос, современный Каламаки, названный Страбоном как восточный терминал тропа.
Шунос, $%&!!!
-
У меня GT несколько лучше перевёл:
Дорога заканчивалась у Саронического залива в деревне Скойнос (современный Каламаки), которую Страбон описал как восточную конечную точку дороги.
-
Шунос, $%&!!!
Справедливости ради, слово реально чертовски редкое.
-
Да тут дело не в том, редкое или нет. Просто человек-переводчик, видя в тексте имена собственные «Коринф» и «Страбон», дотумкает, что Schoinos, возможно, тоже греческое имя собственное и транслитить его лучше как греческое.
Но не дурная нейросеть, не видящая контекста.
-
Тем более что именно это слово (https://en.wikipedia.org/wiki/Schoinos): это не только название деревни, но и популярная мера длины в Древнем Мире, по-русски она называется схен.
-
А про карельский GТ не знает вообще.
пытался ему из корпуса фразу скормить - не знает, даже напрямую прочитать название языка из корпуса не может.