Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Украинский => Topic started by: repl2 on 18 October 2023, 22:22:34
-
Для україномовного нема сумнівів у фонемному статусі літери Ґ, але є сумніви у фонемному статусі літери Ф.
А для російськомовного - навпаки.
Як це не дивно російськомовні до української мови відношення не мають.
Але як це не смішно постійно лізуть її "виправляти" :D
Мовознавець Юрій Шевельов зазначає, що звук "ф" — неприродний для української, запозичений. Його входженню в нашу мову опиралися найдовше, вживаючи замість нього хв, рідше — х або п. А Борис Грінченко в передмові до свого Словаря української мови, виданого 1909 року, зауважує: "Оскільки звук ф у більшості українського народу вимовляється як хв (перед голосною, окрім у) або х (перед приголосною і у), ми, укладаючи словник на літеру ф, помістили до нього лише ті слова, для яких у наших матеріалах не знайшлося дубліката з хв або х". Із хв Грінченко подає слова: хвабрика, хварба, хвиґура. Навіть Фастів якийсь час писали "Хвастів". Освічені кола, у яких часто-густо розмовляли російською або польською — а в них звук ф "природний", — вважали вимову й написання через хв простацькою й уживали ф. У радянські часи це закріпилося, бо добре вписувалося в процес зближення української мови з російською.
-
Марат из бэк :lol:
-
Марат из бэк :lol:
Перепрошую, я ще недостатньо досвідчений форумчанин і не знаю, що це має означати.
Окрім того, я не розумію і не маю розуміти російську.
-
Марат из бэк :lol:
Вай ду ю синк соу? Мисимз зэ стайл из комплитли дифрент.
Перепрошую, я ще недостатньо досвідчений форумчанин і не знаю, що це має означати.
Окрім того, я не розумію і не маю розуміти російську.
Don’t worry, this is a local showdown.
-
Вай ду ю синк соу? Мисимз зэ стайл из комплитли дифрент.
Same city, same ISP, same phrases and so on.
-
Same city, same ISP, same phrases and so on.
Okay, nobody’s fault but mine.
-
маєте сумніви щодо фонемного статусу літери Ґ
Є сумніви щодо фонемного статусу літери Ф а не Ґ
Yeah, completely different style.
-
I really don't understand what are you talking about :dunno:
-
BTW both George Shevelov (https://en.wikipedia.org/wiki/George_Shevelov) and Borys Hrinchenko (https://en.wikipedia.org/wiki/Borys_Hrinchenko) are also from Kharkiv!
I think they both know what is phonemic status too...
-
Марат из бэк :lol:
Перепрошую, я ще недостатньо досвідчений форумчанин і не знаю, що це має означати.
Окрім того, я не розумію і не маю розуміти російську.
Любопытно, как попадают на форум, где 99% на русском.
-
Любопытно, как попадают на форум, где 99% на русском.
в поисках украинскоязычного форума, не иначе :D
-
Окрім того, я не розумію і не маю розуміти російську.
Да её толком никто не знает и не понимает. Команды, которые обязательно надо понять и сразу выполнить, отдают не на ней а на матерном языке, который является общепонятным :)
-
Повертаючись до власне теми:
Було вірно помічено, що краще вжити росіянізм але не спотворюючи фонетку української, ніж розмовляти "істинною, надправильною українською" але з російською вимовою.
Така "істинна українська" недоступна носіям мови, оскільки є просто російськомовними кривляннями: щоби перейти на цю "надправильну українську" НЕОБХІДНО знати російську щоби потім кривлятися "по-українськи".
Так от: росіяни навмисно насаджували російську фонетику, яскравим прикладом чого служить заборона літери Ґ і насадження літери Ф (наприклад θ/th слід було передавати строго за російським зразком: ортопед, але орФографія)
Ще більш явно це можна побачити у мовах із нав'язаними кирилицями (які росіяни нав'язували так само репресіями і геноцидом): в усіх тих кирилицях є ціла купа літер "тільки для запозичень з російської"(тому що напряму запозичувати було заборонено) які [літери] при цьому слід було вважати питомими. Тобто слід було читати російські слова російської ортографією згідно з російською фонетикою і вважати все це "питомою" фонетикою, ортографією, лексикою....
Тому всі сталінські кирилиці по суті російські з додатковими літерами для кривлянь "по-нацменськи".
-
В английском языке есть буквы «только для заимствований из французского» (café, garçon).
Вывод: французы насильно насаждали англичанам французскую фонетику.
-
ну гарсон я бы не считал обычным английским словом, но вот façade вполне.
-
в поисках украинскоязычного форума, не иначе :D
Ору! :D
-
Війна файним філіжанкам? ::)
-
Для україномовного нема сумнівів у фонемному статусі літери Ґ, але є сумніви у фонемному статусі літери Ф.
http://hrinchenko.com/spisok/bukva/f-1.html
(http://pics.wikireality.ru/upload/e/ed/Villi-vonka-nastalo-vremya.jpeg)
Переклад для Марата: настав час охуительных історій.
-
Війна файним філіжанкам? ::)
хвайним хвіліжанкам :-\
-
хвайним хвіліжанкам :-\
Хварбованим?
ФА́НТЯ, я, сер., збірн., діал.
1. Одяг, білизна. В одну хвилю виросла перед Марусею ціла купа всякого жіночого фантя (Гнат Хоткевич, II, 1966, 147); Весною двадцятого року з болем у серці отримував [Погиба] од поляків для своїх козаків недоношене фантя колишньої австрійської армії (Михайло Стельмах, II, 1962, 50).
2. Лахміття, подертий одяг, старі непотрібні речі тощо. * Образно. Годі мандрувати [архівам] залізницями. Тепер це фантя все вантажили на бендюги (Яків Качура, II, 1958, 381).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 562.
ФА́ЛЯ, і, жін., діал. Хвиля (див. хвиля 1 1). А на чайці одинокий Без весла рибак сидить І спокійно, мов байдужно, На тривогу хвиль глядить. Його серця не тривожить Образ смерті серед фаль (Іван Франко, XI, 1952, 469).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 555.
ФА́КЛЯ, і, жін., діал. Смолоскип. А глибоко в льоху під церквою блимала факля, увіткнута в землю, де Орися, тріпочучи серцем, дожидала Антося (Михайло Старицький, Облога.., 1961, 91).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 552.
ФІ́ГЕЛЬ, гля, чол.
1. заст. Завиток (архітектурна оздоба); розчерк (на письмі).
2. перев. мн., перен., розм. Витівки, штуки, трюки. [Старостина:] Ми знаємо давно, що граф на жарти і на фіглі здатний, і нас нічим він не здивує (Карпенко-Карий, II, 1960, 48); Вся рота реготала від тих фіглів, які я витворяв (Саксаганський, Думки про театр, 1955, 37); — Це ти, Юрку, і фіглювати не вмієш? З ними, з фіглями, і працювати легше (Михайло Томчаній, Жменяки, 1964, 211). Фіглі (фігля) робити (зробити, викидати і т. ін.) — вдаватися до жартів, пустощів, трюків, щоб насмішити або обдурити когось. — Вона любить фіглі робити і опісля на все горло сміятися (Ольга Кобилянська, III, 1956, 393); Бачать діти, що старий батько з ними фігля зробив (Словник Грінченка).
♦ Заводити фіглі з ким — залицятися до когось, мати з кимось любовні пригоди. А Маріка, як тільки Тимофій куди відвернеться, заводить фіглі з його братом Палійчуком (Гнат Хоткевич, II, 1966, 417).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 583.
-
хвістінг
-
Для україномовного нема сумнівів у фонемному статусі літери Ґ, але є сумніви у фонемному статусі літери Ф.
А для російськомовного - навпаки.
Літери або звуку? :what?