Языковая политика
Прочее => Разговоры о всяком => Topic started by: cetsalcoatle on 08 August 2023, 17:11:52
-
Светлая память.
-
це той самий, що переводив у 80-ті?
RIP
-
це той самий, що переводив у 80-ті?
Ніколи не розумів культу його особи. Хоч виріс на жахливих перекладах 90-х, ніколи не мав сентименту до тої халтури.
-
Ніколи не розумів культу його особи. Хоч виріс на жахливих перекладах 90-х, ніколи не мав сентименту до тої халтури.
ви просто набагато молодші
-
а ми виросли на таких перекладах
кідакаббадія калаббія пікчерз прєдставляєт
і це не лише володарський
-
ось вам гаврилов
-
-
это тот легендарный переводчик, который все повторял "говорят по-испански", когда не мог разобрать английский? ??? :-\
-
Да, изящно выражался товарищ!
-
Ніколи не розумів культу його особи. Хоч виріс на жахливих перекладах 90-х, ніколи не мав сентименту до тої халтури.
Лучше бы к субтитрам народ приучали.
-
Лучше бы к субтитрам народ приучали.
Как ни странно, для субтитров более сложное оборудование нужно, а для голосового перевода достаточно обычного магнитофона. Так что не удивительно, что в начале 90-х использовали именно голос.
-
Ніколи не розумів культу його особи. Хоч виріс на жахливих перекладах 90-х, ніколи не мав сентименту до тої халтури.
Володарский обогатил русский язык выражением «срань господня» (holy shit).
-
Как ни странно, для субтитров более сложное оборудование нужно, а для голосового перевода достаточно обычного магнитофона. Так что не удивительно, что в начале 90-х использовали именно голос.
Для субтитров нужно умение и желание быстро читать а у многих лиц оно даже к 18 годкам отсутствует, читают с трудом по слогам.
-
Раньше говорили, что переводчик прищепку на нос цеплял. Это чтобы органы не догадались.
-
Для субтитров нужно умение и желание быстро читать а у многих лиц оно даже к 18 годкам отсутствует, читают с трудом по слогам.
умение читать не нужно - надо стараться понимать образы
-
ось вам гаврилов
Кстати, голос похож на переводчика Summer in the city в переводе, который я упоминал у Тиграна.
-
ви просто набагато молодші
:yes: Це не культ, це ностальгія.
-
ви просто набагато молодші
Згоден. У 90-ті потрапити на гугнявий переклад на касеті чи ТБ було вже невдачею, а у 80-ті не було альтернативи.