Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: DarkMax on 12 July 2023, 11:31:17

Title: Названия аниме, манги
Post by: DarkMax on 12 July 2023, 11:31:17
『鬼滅の刃』адаптируют как "Клинок, рассекающий демонов" и "Истребитель демонов" ("Demon Slayer").
Насколько тут уместно причастие? "Клинок истребителя демонов" тоже б подошло.
Title: Re: Названия аниме, манги
Post by: DarkMax on 12 July 2023, 11:35:27
Або згадаймо "Принцесу Мононоке".
Мононоке - не ім'я, а прізвисько героїні Сан. Ця загальна назва позначає лихих духів, які, вселившись у людське тіло, спричиняють хвороби. Щось на кшталт бісів. А японське "хіме" не завжди значить буквально князівну чи королівну - це звертання до молодої шляхтянки взагалі. Отож смисловий переклад був би "Бісиця-панна".
Title: Re: Названия аниме, манги
Post by: DarkMax on 26 December 2025, 01:17:03
https://en.wiktionary.org/wiki/姫#Japanese (https://en.wiktionary.org/wiki/姫#Japanese)
https://en.wiktionary.org/wiki/もののけ (https://en.wiktionary.org/wiki/もののけ) / https://en.wiktionary.org/wiki/物の怪#Japanese (https://en.wiktionary.org/wiki/物の怪#Japanese)
https://en.wikipedia.org/wiki/Mononoke (https://en.wikipedia.org/wiki/Mononoke)
Госпожа Черковка.