Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Окситанский => Topic started by: Tanuki-san on 04 March 2023, 07:13:22
-
Guillems de Capestaing si fo uns cavalliers de l'encontrada de Rossillon, que confina amb Cataloinga et ab Narbones. Molt fo avinenz e prezatz d'armas e de servir e de cortesia.
Et avia en la soa encontrada una domna que avia nom ma dompna Sermonda, moiller d'en Raimon del Castell de Rossillon, qu’era molt rics e gentils e mals e braus et orgoillos. E Guillems de Capestaing si l’amava, la domna, per amor, e cantava de leis e fazia sas chansos d’ella. E la domna, qu'era joves e gentils e bella e plaissenz, si·l volia be major que a re del mon. E fon dit a Raimon del Castell de Rossiglon; et el, com hom iratz e gelos, enqueri lo fait e sap que vers era, e fez gardar la moiller fort.
E quan venc un dia, Raimons de Castell Rossillon troba paissan Guillem de Cabestaing ses gran compaingnia et aucis lo; e trais li lo cor del cors e fez li taillar la testa; e'l cor fetz portar a un escudier a son alberc; e fez lo raustir e far peurada, e fes lo dar a manjar a la moiller.
E quan la dompna l'ac manjat, lo cor d’en Guillem de Capestaing, en Raimons li dis o que el fo: "Sabetz vos so que vos avetz manjat?" Ella li dis: "Non, si non que mout es estada bona vianda e saborida". Et el li dis qu'el era lo cors d'en Guillem de Cabestaing so que ella avia manjat; et, a so qu'ella'l crezes mieils, si fetz aportar la testa denan lieis.
E quan la dompna vic so auzic, ella perdet lo vezer e l'auzir. E quan ella revenc, si dis: "Seigner, ben m'avetz dat si bon manjar que ja mais non manjarais d'autre". E quan el auzic so, el cors ab s'espaza e volc li dar sus en la testa; et ella cors ad un balcon e laisset se cazer jos, et enaissi moric.
E la novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna qu'en Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort e qu'en Raimons de Castel Rossillon avia donat lo cor d'en Guillem a manjar a la dompna. Mout fo grans tristesa per totas las encontradas; e'l reclams venc denan lo rei d'Aragon, que era seigner d'en Raimon de Castel Rossillon e d'en Guillem d Cabestaing. E venc s'en a Perpignan, en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si; e, quand fo vengutz, si'l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e'ls fetz desfar; e tolc li tot quant avia, e lui en menet en preison. E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l'uis de la glesia; e fetz desseignar desobre'l monumen cum ill eron estat mort; et ordenet per tot lo comptat de Rossillon que tuich li cavailler e las dompnas lor venguesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.
-
Это житие анонимное, а Гилльем из Капестаня вероятно засветился в битве 1212 года и оставил нам 6 кансонов.
Capestaing, cовр. окс. Cabestanh - деревня к северу от Перпиньяна. Этимология прозрачна < caput stagni «конец пруда», так как город был расположен у северного края протяженного пруда. Удивляет, что в французской версии топонима -p- (Capestagn), а в окс. -b-. Но ср. на расстоянии примерно 50 км уже кат. Cabestany с той же этимологией и логикой.
si fo - опять декларативная, по сути бессмысленная si, как в житии Джауффре Рюделя.
cavalliers рыцарь, зд. им.п. м.р., поэтому -s.
encontrada - аналог кат. комарки, территориальная единица вроде рус. района
Rossillon - Руссильон. Тут автору двойка по географии, потому что Капестань находится в комарке Безье (фр. Béziers, окс. Besièrs), и вообще Руссильон - это даже не населенный пункт, а название провинции. Учитывая существование каталонского Кабестаня на расстоянии всего 50 км, и именно в провинции Руссильон, возможно автор просто перепутал их между собой.
-
Cataloinga - для средневековых языков всегда была проблема изобразить звуки, которых не было в латыни. В этом тексте видим, что палатальную «нь» передают триграфом -ing-, в современном окс. пишут -nh-, Catalonha. В кат. Catalunya, обратите внимание на одну из типичных изоглосс отличающих кат. и окс.: в позиции перед палатализованным кат. закрывает гласные среднего подъёма, как здесь o > u. Аналогично окс. leit (< лат. lectum кровать) против кат. llit.
avinenz - тут правильный перевод, наверное, обаятельный, привлекательный, ср. avinensa похвала.
prezatz ценимый, уважаемый. Логика та же, что в англ. appreciated, за обоими стоит лат. pretium цена, но также достоинство, заслуга.
d'armas e de servir e de cortesia - похоже на полевой набор уважающего себя рыцаря: владение оружием, честь и куртуазность-политес.
domna слово происходит из лат. domina и в современном языке там звук [nn], ср. также ит. donna, кат. dona. Что реально удивляет, это довольно частое параллельное написание dompna c неэтим. -р-. Возможно, это была отчаянная попытка показать, что произношение должно быть [mn], так как в живой речи ассимиляция уже произошла? В произношение самой -р- я не верю.
-
domna слово происходит из лат. domina и в современном языке там звук [nn], ср. также ит. donna, кат. dona. Что реально удивляет, это довольно частое параллельное написание dompna c неэтим. -р-. Возможно, это была отчаянная попытка показать, что произношение должно быть [mn], так как в живой речи ассимиляция уже произошла? В произношение самой -р- я не верю.
В позиции между двумя сонантами часто возникала эпентеза плозива: camera > cambra (ст.-пров.), chambre (ст.-франц.).
-
да, но эта эпентеза только между плавным и носовым: lr > ldr, nr > ndr. Между двумя носовыми - сомнительно, мне примеры неизвестны
-
да, но эта эпентеза только между плавным и носовым: lr > ldr, nr > ndr. Между двумя носовыми - сомнительно, мне примеры неизвестны
Гасконский: condemnare > condampna, solemnis > solempnials; испанский (с последующей диссимиляцией n > r) homine(m) > hombre, nōmine(m) > nombre. В латинском эпентеза тоже встречалась, к примеру у Катона можно найти condempnaveris, sollempnia.
-
braus et orgoillos жестокий и высокомерный - несмотря на соблазнительную схожесть окс. brau и ит. bravo ( > фр., анг. brave) скорее всего не связаны. В окс. видят заимствование из кельтского, да и семантика практически противоположная. Orgullós в кат. скорее положительное качество, гордый, тогда как в окс. скорее отрицательное, семантика как в рус. библии «гордыня».
l’amava per amor любил её от всего сердца - интересная плеонастическая идиома.
joves e gentils e bella - тут интересно отметить, что слова ж.р. тоже могут окончиваться на -s в им.п., если это - согласное склонение (бывшее лат. третье)
-
plaissenz - причастие от гл. plazer ублажать, доставлять удовольствие, т.е. тут что-то вроде приятная, радующая глаз
si·l volia be major - si тут опять бессмысленная декларативная частица, а далее интересная идиома с параллелью в итальянском: volere bene ad… любить кого-то. Так что тут ·l - косвенное дополнение (=трубадур), а major - сравнительная степень к хвосту предложения, т.е. а она любила его больше всего на свете
-
joves e gentils e bella - тут интересно отметить, что слова ж.р. тоже могут окончиваться на -s в им.п., если это - согласное склонение (бывшее лат. третье)
В нар. латыни исчез средний род, поэтому прилагательных стало два вида: двух (бывш. лат. трёх) и одного (бывш. лат. двух и одного) окончаний. В ст.-франц. имела место ситуация аналогичная ст.-пров. (Masc./Fem. grandis, Neut. grande > Masc./Fem. granz), но в ср.-франц. появляются аналогические формы ж. рода, сохраняющиеся в современном языке: Masc. grand/ Fem. grande.
-
moiller d'en Raimon жена Раймона - тут интересен артикль с личным именем en. В отличие от того же исп. или фр., в кат. и окс. нормально использовать артикль с именами, я бы даже сказал в совр. кат. это обязательно. Сама форма происходит из аллегро произношения слова domine, женским аналогом является na (< domina), которая в настоящее время сохранилась только в балеарских диалектах, в остальных вытеснена простым артиклем la. В м.р. тоже наблюдается конкуренция между en и el.
fon dit [это] было (рас)сказано - fon - параллельная форма 3sg.pret. глаг. èsser, в житии Джауфре Рюделя у нас было ожидаемое fo. Интересна форма dit, которая идентична кат. и противостоит общелангедокской dich. Это позволяет локализовать текст как очень южный, вдоль границы с Каталонией.
Rossiglon. Интересна графика а ля итальяна, показывает, что в то время всё ещё шёл поиск способов передачи палатальных
iratz e gelos раздражительный и ревнивый - вот тут iratz явно имеет свое первоначальное латинское значение, а не печальный, скорбный как у нас было раньше.
-
Гасконский: condemnare > condampna, solemnis > solempnials; испанский (с последующей диссимиляцией n > r) homine(m) > hombre, nōmine(m) > nombre. В латинском эпентеза тоже встречалась, к примеру у Катона можно найти condempnaveris, sollempnia.
А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-
-
А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-
что выглядит намного логичнее
-
А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-
Это только гипотеза, форма omre не зафиксирована, а такого рода эпентеза встречается не только в романских, а, напр., в среднеанглийском: nempnen < OE nemnan, sompnen < OE somnian.
-
enqueri lo fait e sap que vers era, e fez gardar la moiller fort.
enqueri - 3 sg.pret. от enquerre спрашивать, расследовать < inquaerere. Признак -í в претерите обычно признак глаголов на -ir, поэтому можно постулировать существование параллельной формы enquerir, ср. аналогичную кат. форму.
fait факт, обстоятельство, опять же видим южную форму. Для семантики, ср. фр. fait, исп. hecho.
sap - 3sg.pres. (sic!). В другой рукописи ожидаемое saup, но применяя принцип lectio difficilior, надо признать, что тут исторический презенс.
vers настоящий, истинный, тут: что это было правдой
fez - каузативно: повелел, приказал
e quant venc un dia
venc - 3sg.pret. Неэтим. -с расползлось из претерита глагола aver > ac.
-
Raimons … troba paissan Guillem … ses gran compaignia et aucis lo
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь» :)
-
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь» :)
paissan разве не kolkhosien? :)
-
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь» :)
может: и услышь его , выслушай его
-
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь» :)
aucir - это вроде бы "убивать"
https://es.wiktionary.org/wiki/aucir
-
aucir - это вроде бы "убивать"
https://es.wiktionary.org/wiki/aucir
Так-то да, несколько странно выглядит фон. развитие occīdere > aucir.
-
Какие все нетерпеливые до окситанщины собрались ;D
Raimons … troba paissan Guillem … ses gran compaignia et aucis lo
troba - опять презенс хисторикум, так как всё повестование в принципе в прошлом.
paissan жрущего - косв.п. прич. от paissar питаться, кормиться. Корень восходит к лат. гл. pascere пасти
ses gran compaignia - тут не совсем понятно, имеет ли в виду, что Гилльем был вообще один без своей обычной свиты, или всё-таки кто-то был, но немного их было.
aucis - 3sg.pret. Клас. глагол occidere в народной латыне неожиданно дифтонгизировался до *aucidere и тут видим фонетическое развитие этой формы.
-
дальше пойдет каннибализм, так что слабонервные (и на полный желудок) не читайте :'(
trais li lo cor del cors e fez li taillar la testa
trais вытащил - 3sg.pret. traire < trahere. Кат. форма treure подстроилась под другие глаголы, где дифтонг обоснован, но ср. 1sg.pres. traiem
lo cor del cors сердце из тела - я уже писал, что слова «сердце» и «тело» совпадают в 2 формах из 4, поэтому надо точно определять падеж.
fez - каузативно: приказал
-
e'l cor fetz portar a un escudier a son alberc
escudier оруженосец < лат. scūtum щит
Само предложение - грамматическое троесмыслие, потому что можно понять, что 1) приказал оруженосцу отнести к себе (=оруженосцу) домой 2) приказал оруженосцу отнести к господину домой 3) приказал кому-то третьему отнести сердце к оруженосцу домой. По контексту следующих предложений ясно, что правильный второй вариант
-
e fez lo raustir e far peurada, e fes lo dar a manjar a la moiller.
raustir жарить - конечным источником слова является франкское *raustijan, которое дало и фр. rôtir, но нет уверенности, что окситанцы получили слово напрямую от франков, а не через посредничество ст.-фр. rostir. В таком случае -au- несмотря на всю заманчивость, не является этимологическим, и его надо сравнивать с aucire выше.
far сделать - параллельная форма нормального faire, но ср. кат. fer
peurada перечный соус. Тут наиболее интересно написание с -u-, которое передает произношение [β] графемы <b>. Релаксация звонких взрывных в позиции между гласными и/или сонантами - черта гасконского и лангедокских диалектов, но не провансальского.
-
E quan la dompna l'ac manjat, lo cor d’en Guillem de Capestaing, en Raimons li dis o que el fo: "Sabetz vos so que vos avetz manjat?
dis o que el fo сказал, что это было - о тут безударное местоимение, ср. кат. ho, сама конструкция довольно громоздкая: сказал то, что оно было
sabetz vos - интересно употребление «вы» по отношению к одному лицу в столь раннем тексте. Обычно это преподносится как галлицизм во всех европейских языках, но для ранних окситанских текстов это невозможно, никакого французского влияния в 12-13 веках не было, наоборот это окситанский влиял на французский через куртуазную поэзию, о чем свидетельствует вагон окситанских заимствований.
-
Ella li dis: "Non, si non que mout es estada bona vianda e saborida". Et el li dis qu'el era lo cors d'en Guillem de Cabestaing so que ella avia manjat;
si non если не [то, что] - интересная конструкция с элизией логического подлежащего, которая продолжает жить в иберийских в виде союза sinó.
es estada - 3sg.perf. èsser. В оксит., как и в фр., но не так как в современном кат., в перфекте используются 2 вспом. глаг.
vianda - кат. это слово означает только курятину, но тут по контексту ясно, что имеется в виду просто мясо, что в кат. carn
-
dis o que el fo сказал, что это было - о тут безударное местоимение, ср. кат. ho, сама конструкция довольно громоздкая: сказал то, что оно было
Вот тут то что меня часто подбешивает во всей это средневековой писанине, какое-то косноязычие.. Ведь Раймон не говорит ей что это а спрашивает типа а ты в курсе чем ты только что отснекала?
-
Вот тут то что меня часто подбешивает во всей это средневековой писанине, какое-то косноязычие.. Ведь Раймон не говорит ей что это а спрашивает типа а ты в курсе чем ты только что отснекала?
я думаю, то проблема в авторе жития, который слишком рано заспойлерил. Т.е. он в таком предвкушении, уже слюни текут (он-то знает, что съела несчастная Сауримонда!) немного поставил телегу впереди лошади :lol:
-
vianda - кат. это слово означает только курятину, но тут по контексту ясно, что имеется в виду просто мясо, что в кат. carn
Видимо составитель этого словаря с вами не согласен: https://ca.wiktionary.org/wiki/vianda
-
sabetz vos - интересно употребление «вы» по отношению к одному лицу в столь раннем тексте. Обычно это преподносится как галлицизм во всех европейских языках, но для ранних окситанских текстов это невозможно, никакого французского влияния в 12-13 веках не было, наоборот это окситанский влиял на французский через куртуазную поэзию, о чем свидетельствует вагон окситанских заимствований.
Употребление vos для обращения в вышестоящему лицу было ещё в латинском (к императору 4 в., к римскому папе 6 в.). Как вежливое обращение закрепилось в ст.-франц. и ст.-пров. в 12-14 вв.
-
Видимо составитель этого словаря с вами не согласен: https://ca.wiktionary.org/wiki/vianda
Во французском viande «мясо» из «припасы для жизни».
-
Видимо составитель этого словаря с вами не согласен: https://ca.wiktionary.org/wiki/vianda
в словаре стоит пометка «форм», что говорит, что слово мало распространено. В этим. словаре DCVB видно, что по регионам значения поплыли: где-то значит суп, где-то бобовые, где-то фрукты, а в Тортозе мебель(!) :fp :fp Я встречался в своем городке именно со значением курятина :dunno:
-
в словаре стоит пометка «форм», что говорит, что слово мало распространено. В этим. словаре DCVB видно, что по регионам значения поплыли: где-то значит суп, где-то бобовые, где-то фрукты, а в Тортозе мебель(!) :fp :fp Я встречался в своем городке именно со значением курятина :dunno:
Видимо, старое заимствование.
-
Видимо, старое заимствование.
в этим. словаре есть цитата из самого Рамона Льюля - а это истоки каталанской литературы
-
в этим. словаре есть цитата из самого Рамона Льюля - а это истоки каталанской литературы
Значит заимствование до 13 в.
-
Et el li dis qu'el era lo cors d'en Guillem de Cabestaing so que ella avia manjat; et, a so qu'ella'l crezes mieils, si fetz aportar la testa denan lieis.
a so - похоже тут целевое значение: для того, чтобы
crezes - 3sg.impf.subj. creire.
mieils лучше - синтетич. форма срав. степени
denan перед, ср. исп. delante с диссимиляцией
-
denan перед, ср. исп. delante с диссимиляцией
https://ca.wiktionary.org/wiki/denant
-
https://ca.wiktionary.org/wiki/denant
ну так написано же «antic», в совр. языке davant. Кроме того, учитывая, что окс. выполнял роль литературного, можно усомниться, насколько это слово реально было каталанским
-
https://ca.wiktionary.org/wiki/denant
Каталанский тут зачем? Ст.-пров. denan < de + in + ante.
-
Каталанский тут зачем? Ст.-пров. denan < de + in + ante.
ну он меня укоряет, наверное, что я сравнил с исп. delante, а не с эферным кат. “denant”, о существовании которого я даже не подозревал :dunno:
-
ну он меня укоряет, наверное, что я сравнил с исп. delante, а не с эферным кат. “denant”, о существовании которого я даже не подозревал :dunno:
Не, просто там цитата из самого Раймонда Льуля 😉
-
Не, просто там цитата из самого Раймонда Льуля 😉
не имел счастья прочитать полное собрание сочинений Самого, вы уж извините :D
-
E quan la dompna vic so auzic, ella perdet lo vezer e l'auzir.
vic - 3sg.pret. от vezer, -с неэтим., из формы ac (<aver), даже более распространена форма vi, без неё. Интересна корневая гласная, она тут скорее не наследует напрямую лат. -ī-, так как лат. чередования i/ī были выровнены аналогией. На синхронном уровне тут аблаут, который возник в глаголах типа fecī > *fici > fiz, и изменение e//i было воспринято как удобный маркер различия претерита и презенса сильных глаголов
auzic - 3sg.pret. от auzir, -c аналогично необязательно
perdet - 3sg.pret perdre. Этот глагол является источником окончания -еt < perdidet, т.е. первоначально это была часть корня. Это окончание распространилось на самое продуктивное, 1ое спряжение
lo vezer e l'auzir зрение и слух - с таким использованием субстант. инфинитива в значении «способность органа чувств» мы уже встречались в житии Джауффре Рюделя. Похоже это был популярный троп для описания шока куртуазных дам
-
E quan ella revenc, si dis: "Seigner, ben m'avetz dat si bon manjar que ja mais non manjarai d'autre
revenc пришла в себя, очухалась - 3sg.pret. venir
si dis - si здесь значит «так» < лат. sic. Более распространенной формой является aissí, которая не омонимична с 100500 других слов
ben - здесь значит «воистину»
ja mais non manjarai уже никогда не буду есть. Будущего у нас пока не было, но оно образовывает по классической романской схеме: инфинитив + формы aver. У класс. лат. футура продолжения не было
-
У класс. лат. футура продолжения не было
Формы, восходящие к лат. futurum 1, сохранялись только у глагола esser (er, ers, ert) наряду с регулярными (serái, serás, será).
-
ben m'avetz dat si bon manjar que - а что значит вся эта фраза?
-
Формы, восходящие к лат. futurum 1, сохранялись только у глагола esser (er, ers, ert) наряду с регулярными (serái, serás, será).
это говорит Алисова, а по факту этих форм в текстах нет :lol:
-
ben m'avetz dat si bon manjar que - а что значит вся эта фраза?
воистину вы мне (были) дали [перфект] такой вкусный хавчик, что…
-
это говорит Алисова, а по факту этих форм в текстах нет :lol:
В старофранцузских есть, в старокастильских тоже, наверное и в старопровансальских можно найти :dunno:
-
В старофранцузских есть, в старокастильских тоже, наверное и в старопровансальских можно найти :dunno:
возможно, где-то попадаются, но массово есть только новая, инновативная форма. Не удивлюсь, если окажется, что эти формы есть только в Боэции :dunno:
-
воистину вы мне (были) дали [перфект] такой вкусный хавчик, что…
Точнее, имели данным, перфект транзитивного глагола. Manjar без артикля, поэтому это обычный инфинитив, а не субстантивированный, но хавчик тоже катит :)
-
Точнее, имели данным, перфект транзитивного глагола.
это обыкновенный, стандартный перфект, зачем его переводить на русский какой-то заумной конструкцией, создавая ложное представление, что перед нами якобы какая-то ad hoc конструкция, а не самое банальнейшее глагольное время? :o
Manjar без артикля, поэтому это обычный инфинитив
неверно, это - обычное существительное, ср. кат. menjar с тем же значением. Это - самый обычный перевод для исп. comida. То, что это именно существительное, а не инфитив, видно по тому, что оно определяется прилаг. bon. Инфинитив не может определяться прилагательным :negozhe:
-
E quant el auzi so, el coret ab s'espaza e volc li dar sus en la testa
Прежде чем переводить, надо сказать, что описанное тут и далее - полное фуфло. В реальной жизни Сауримонда пережила Раймона и даже снова вышла замуж. О её гастрономических пристрастиях источники не сообщают ;D
coret - 3sg.pret. от corre (тип perdre). Напрягает смешение r/rr, ср. кат. córrer, это показывает, что рукопись прошла через северную скрипторию, потому что даже в 21ом веке лангедокский, гасконский и провансальский четко противопоставляют r/rr
ab s'espaza со своим мечом - тут по рукописям разночтение: в другой версии a(d) s’espaza, т.е. к своему мечу. Сути того, что произошло потом это не меняет
volc li dar sus en la testa хотел ударить её по голове - volc - 3sg.pret. voler, sus значит вверх, сверху < лат sursum
-
et ella cors ad un balcon e laisset se cazer jos, et enaissi moric.
cors похоже на альтернативную форму прет., по модели prendre > pres, ср. также aucis ранее.
laisset - 3sg.pret. от laissar < лат. laxare. Этот глагол кроме основного значения "оставлять", "позволять" в связке с другими глаголами имеет каузативное значение. В иберийских произошел переход l > d, поэтому кат. аналог - deixar
se cazer урониться < cadere. Интересна тут конструкция с предыдущим глаголом. Если бы не было возвратного местоимения, то laisset cazer значило бы "уронила", а тут получается, что как бы "уронила себя", т.е. позволила себе упасть или типа того.
jos вниз < deorsum.
moric - 3sg.pret. от morir. В народной латыни, естессно, никаких депонентных глаголов не было, все бывшие депонентные были перестроены под обыкновенные глаголы.
-
E la novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna qu'en Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort e qu'en Raimons de Castel Rossillon avia donat lo cor d'en Guillem a manjar a la dompna.
С языковой точки зрения здесь нет ничего интересного (или я не вижу), но тут интересно культурологически. Текст относится к концу 12 века - началу 13 века и автору как бы очевидно, что происходящие события представляли интерес именно для жителей Каталонии, а не Франции. То есть на тот период Руссильон осознавался как находящийся в каталонском культурном кругу.
Mout fo grans tristesa per totas las encontradas; e'l reclams venc denan lo rei d'Aragon, que era seigner d'en Raimon de Castel Rossillon e d'en Guillem d Cabestaing.
grans tristesa - несмотря на то, что подавляющее большинство прилагательных ж.р. относилось к -а склонению, даже те, которые были согласного склонения в латыни (dulcis > doussa ж.р.), часть прилагательных ж.р. склонялась по согласному типу. В таком случае, от прилагательных м.р. они отличались в им.п. мн.ч.. В ед.ч. (как тут) они не были отличимы от м.р.
reclams - если я правильно понимаю фр. plainte, то тут типа "жалоба, кляуза"
venc - 3sg.pret. venir
-
reclams - если я правильно понимаю фр. plainte, то тут типа "жалоба, кляуза"
Да, plainte — прич. прош. вр. от plaindre «жалеть; жаловаться». Ст.-пров. reclams вероятно от лат. reclāmāre, одним из значений которого было «протестовать».
У вас параллельный перевод на французский?
-
в русском рекламация
-
в русском рекламация
И реклама :)
-
И реклама :)
это уже другой смысл
-
это уже другой смысл
Глагол reclаmаre многозначный, изначально «громко кричать». Можно в пользу чего-либо, а можно и против (т.е. протестовать): reclamatur in Ucraina.
-
Глагол reclаmаre многозначный, изначально «громко кричать». Можно в пользу чего-либо, а можно и против (т.е. протестовать): reclamatur in Ucraina.
clamare кричать тогда reclamare перекрикивать :)
-
Да, plainte — прич. прош. вр. от plaindre «жалеть; жаловаться». Ст.-пров. reclams вероятно от лат. reclāmāre, одним из значений которого было «протестовать».
У вас параллельный перевод на французский?
нету у меня параллельного перевода. Текст в моем учебнике (по одной из рукописей) закончился падением Сауримонды, а по другой версии жития, которую я нашел онлайн (по другой рукописи), оно идет дальше, вот мы её и читаем. Непонятные слова смотрю в онлайн-словаре, а такие чаще всего на французский переводят по понятным причинам
-
E venc s'en a Perpignan, en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si; e, quand fo vengutz, si'l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e'ls fetz desfar
venc s'en - 3sg.pret. venir. Интересно тут употребление местоимений, во-первых положение после глагола, но такое уже попадалось в средневековых текстах раньше. Но интересна и сама конструкция. В обычной речи c se'n используется глагол anar, которому эти местоимения придают значение "прочь", ср. кат. m'en vaig я ухожу. Тут же видим глагол venir, но вряд ли значение принципиально иное. По логике король Арагона заседал в Зарагоссе и оттуда направился в Перпиньян.
fetz venir - каузативно: заставил приехать
denan si перед собой - тут имеется в виду на аудиенцию к королю
si'l fetz prendre приказал схватить его. Тут si должно обозначать "таким образом", возвратное местоимение тут невозможно
tolc li отобрал у него - 3sg.pret. от tolre (< лат. tollere)
desfar - разрушить
-
e tolc li tot quant avia, e lui en menet en preison.
menet - 3sg.pret. от menar вести, ср. фр. mener. en menar имеет похожее значение как выше, т.е. "увести".
preison тюрьма < лат. prehensiōne(m)
E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l'uis de la glesia
uis вход < лат. ōstium
-
e fetz desseignar desobre'l monumen cum ill eron estat mort; et ordenet per tot lo comptat de Rossillon que tuich li cavailler e las dompnas lor venguesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.
desseignar - хотя тут лезет в голову соблазнительная близость со словом "дизайн", значение тут вполне буквальное - начертать, написать
desobre на - de + sobre (< super)
cum как. В современном окситанском есть сборная солянка из com, come, coma, распространенных по разным диалектам, в кат. com
lor - косвенный падеж "им"
ill - более архаичная форма, чем els, напрямую из латыни (< illi) с характерным аблаутом
tuich все - nom.pl.masc. довольно неожиданная, но закономерная форма из лат. toti
venguesson - 3pl.impf.subj. venir
far anoal - устраивать поминки, второе слово - это просто "annual" в непривычном спеллинге.
-
Всем спасибо, чтиво было интересным и неожиданным ;D