Языковая политика

Прочее => Музыка, кино, игры, книги => Topic started by: From_Omsk on 27 December 2022, 18:01:50

Title: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: From_Omsk on 27 December 2022, 18:01:50
Насколько я понимаю, эта книга Астрид Линдгрен весьма популярна среди детей в бывшем СССР (или была популярна), во всяком случае, среди русскоязычной их части (сам я в детстве ее прочел несколько раз), а в других странах особой популярностью не пользуется и даже не очень известна. Причем даже в самой Швеции, где куда популярнее и ценимее другие произведение Линдгрен. Как думаете, почему так вышло? Может быть, из-за советского мультфильма, который получился очень удачным и вместе с тем представил Карлсона в гораздо лучшем виде, чем он представлен в книге?  В советском мультике Карлсон, скорее, шаловливый, но добрый, а в книге он гораздо более неприятный персонаж. Кстати, в Швеции несколько лет назад тоже выпустили мультфильм по этой книге, однако никакой всенародной любви, в отличие от советского, он не получил.

Еще любопытен вот какой момент. Наверняка подавляющему большинству наших людей кажется, что Карлсон - это такое сказочное имя. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из самых распространенных в Швеции. То есть, Линдгрен подразумевала, что есть некий Иванов или Петров, но он выделяется тем, что живет на крыше. Эта идея, конечно, совсем потерялась при адаптации книги на другом языке в другой культуре.

И вот задаюсь вопросом, почему авторы более раннего перевода выбросили вторую "с" из имени/фамилии Карлс(с)она. Как думаете, с чем это было связано? Гораздо позже вышел другой перевод, где сего персонажа зовут Карлссоном, в том переводе, как я понимаю, не опущены некоторые детали и вообще он ближе к оригиналу и жестче. Во всяком случае, я такое читал, не знаю, насколько это правда. Может быть, кто-нибудь знаком с обоими вариантами перевода? Кстати, я когда-то ознакамливался и даже писал сравнение, но уже не помню, о чем там шла речь... Помню только, в старом переводе есть фраза "от пирогов не толстеют!", хотя там речь идет о торте, и во втором переводе уже использовано слово "торт". И вроде так правильно, а, с другой стороны, если бы была фраза "от тортов не толстеют!", наверное, она была бы менее эффектной. Тот самый случай, когда неточный перевод (или он ради этой фразы таким и делался?), возможно, даже помог.
Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: cetsalcoatle on 27 December 2022, 18:15:02
Кстати, о Линдгрен: после того как я прочитал трилогию "Миллениум" Стига Ларсона захотелось почитать про Калле Блумквиста, он там часто упоминался.
Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: cetsalcoatle on 27 December 2022, 18:20:17
Еще любопытен вот какой момент. Наверняка подавляющему большинству наших людей кажется, что Карлсон - это такое сказочное имя. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из самых распространенных в Швеции. То есть, Линдгрен подразумевала, что есть некий Иванов или Петров, но он выделяется тем, что живет на крыше. Эта идея, конечно, совсем потерялась при адаптации книги на другом языке в другой культуре.
Так и Малыш, который на самом деле Сванте Свантесон, в оригинале Lillebror - Братишка. :yes:

Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: From_Omsk on 27 December 2022, 18:24:32
Так и Малыш, который на самом деле Сванте Свантесон, в оригинале Lillebror - Братишка. :yes:
А, да, я про это читал. Но это не так гораздо меньше искажает смысл, как мне кажется.
Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: cetsalcoatle on 27 December 2022, 18:30:46
А, да, я про это читал. Но это не так гораздо меньше искажает смысл, как мне кажется.
Нет, Малыш - частный пример адекватного перевода. А вот с Карлсоном нет необходимости производить подобные трансформации.
Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: Solowhoff on 27 December 2022, 18:31:37
Так и Малыш, который на самом деле Сванте Свантесон, в оригинале Lillebror - Братишка. :yes:
Братишка, я тебе покушать принес
(http://risovach.ru/upload/2014/12/mem/pahom_70271850_orig_.jpg)
Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: From_Omsk on 27 December 2022, 18:33:47
Нет, Малыш - частный пример адекватного перевода. А вот с Карлсоном нет необходимости производить подобные трансформации.
С Карлсоном трудно сказать, как надо было поступить. Можно было пойти на совсем смелый шаг и поставить русскую фамилию, но адекватно ли так делать - не знаю. Тут вопрос, боюсь, без четкого ответа.
Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: cetsalcoatle on 27 December 2022, 18:34:50
Solowhoff, мы же детскую книжку тут обсуждаем. :lol:
Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: Владимир on 27 December 2022, 18:35:58
Так и Малыш, который на самом деле Сванте Свантесон, в оригинале Lillebror - Братишка. :yes:
Буквально «младший брат», он был самым младшим из детей.
Title: Re: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"
Post by: cetsalcoatle on 27 December 2022, 18:37:25
Буквально «младший брат», он был самым младшим из детей.
Да-да, Боссе и Бетан. :)