Языковая политика
		Лингвистические обсуждения => Германские языки => Прочие скандинавские => Topic started by: Yougi on 26 May 2022, 22:46:58
		
			
			- 
				Существует ли единое правило про транслитерацию скандинавских фамилий на -сон -сен на русский? 
 Встречал как Свенсон, так и Свенссон; Олсен и Олссен этцетера. 
Ну и вдогонку - имена  конунгов из саг - надо конечную -r тащить в русскую транслитерацию или нет? 
 
			 
			
			- 
				Так это ж разные языки: -соны шведы и исландцы, -сены датчане и норвежцы (букмоль).
			
 
			
			- 
				
Существует ли единое правило про транслитерацию скандинавских фамилий на -сон -сен на русский? 
 Встречал как Свенсон, так и Свенссон; Олсен и Олссен этцетера. 
Специальных правил типа свода 1956 г. нет, но по современной практике передаётся как и любая удвоенная согласная.
Ну и вдогонку - имена  конунгов из саг - надо конечную -r тащить в русскую транслитерацию или нет?
Не надо. Исключение составляют имена на -ir, Þórir можно как Торир и Тори. 
			 
			
			- 
				Сейчас обычно передается как в оригинале.
			 
			
			- 
				Собственно, вопрос-то заключался именно в передаче этой двойной с. Бо попадалось мне и так, и эдак
			
 
			
			- 
				Если хотите, чтобы англичанина Томсона не путали со шведом Томссоном — удваивайте.
			
 
			
			- 
				
Собственно, вопрос-то заключался именно в передаче этой двойной с. Бо попадалось мне и так, и эдак
 Сейчас принято писать с двойной, если так в оригинале. Можете вот глянуть хоть на это
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%83
			 
			
			- 
				
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландско-русская_практическая_транскрипция)
 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция)
 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Датско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Датско-русская_практическая_транскрипция)
 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция)
 
			 
			
			- 
				
 Bjarni Бьядни, Björn Бьёдн
Это какая-то жесть  :o
			 
			
			- 
				
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландско-русская_практическая_транскрипция)
 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция)
 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Датско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Датско-русская_практическая_транскрипция)
 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция)
 
Вроде речь шла про ON, раз имена конунгов на -r упоминались.