С refrigerador не сталкивался, вы уверены, что это слово к бытовым холодильникам относится? Мне это слово с рефрижераторами ассоциируетсяЯ испанский знаю слабо, испаноязычная вики пишет по поводу refrigerador: Chile (se abrevia «refri»). El compartimento superior, donde se hace hielo, se llama «congelador» o «freezer» ([fríser]).8
Так какой романский для вас основной? :)В каком смыcле основной, у меня нет планов переехать в романоязычную страну (возможно, к сожалению). Более или менее знаком с французским и португальским, но вообще все западнороманские похожи. Другое дело, что на них написано огромное кол-во высокохудожественных произведений, а их понимание подразумевает несколько иной уровень владения, чем чтение википедии.
В каком смыcле основной, у меня нет планов переехать в романоязычную страну (возможно, к сожалению). Более или менее знаком с французским и португальским, но вообще все западнороманские похожи. Другое дело, что на них написано огромное кол-во высокохудожественных произведений, а их понимание подразумевает несколько иной уровень владения, чем чтение википедии.Основной — в смысле вы владеете лучше всего и он является базой для «вычисления» слов остальных романских.
Основной — в смысле вы владеете лучше всего и он является базой для «вычисления» слов остальных романских.Тогда французкий (с оговорками выше).
В каком смыcле основной, у меня нет планов переехать в романоязычную страну (возможно, к сожалению). Более или менее знаком с французским и португальским, но вообще все западнороманские похожи. Другое дело, что на них написано огромное кол-во высокохудожественных произведений, а их понимание подразумевает несколько иной уровень владения, чем чтение википедии.А чем вас португальский привлек?
А чем вас португальский привлек?Ответ на этот вопрос требует отдельной темы :) Но если кратко:
У испанского ведь носителей раза в 2 больше.Это понятно, но португальский входит в десятку самых распространённых языков. Будичи таким же специфическим как сардинские, которые даже в школе не учат.
Тем более, что португальский славится своей уродливостью по сравнению с испанским и итальянским.В каком смысле уродливостью? :)
У испанского ведь носителей раза в 2 больше.это не аргумент. У китайского ещё больше носителей, уже побежали изучать? ;)
Тем более, что португальский славится своей уродливостью по сравнению с испанским и итальянским.это очень субъективно, но европейский очень своеобразно звучит, мне нравится. А вот бразильский - нет, слишком на румынский похож
это очень субъективно, но европейский очень своеобразно звучит, мне нравится. А вот бразильский - нет, слишком на румынский похожБразильское произношение близко к португальскому 16-17 вв., из собственных инноваций [d] > [ʤ], [t]> [ʧ] перед [ i] и [l] > [w] перед согласными и в конце слова. Поэтому достаточно услышать произношение de la, чтобы отличить бразильца [ʤila] от португальца [d(ə)la].
У китайского ещё больше носителей, уже побежали изучать?Речь же про выбор между испанским и португальским.
В каком смысле уродливостью?Ну, это субъективное мнение, но я считаю, что он звучит хуже, чем испанский, а тем более итальянский. А насколько хорошо понятен испанский при знании только португальского?
Речь же про выбор между испанским и португальским.А почему надо выбирать? У меня виды на оба :) Я вот тут на досуге поразмыслил и пришёл к выводу, что мне с точки зрения трудоустройства и перспектив карьеры французский даром не нужен, а вот португальский дал бы значительную фору. Так как мой французский скатился куда-то очень низко, то учить его пришлось бы (почти) с нуля. Так что часы, потраченные на поднимание французского, я с большей пользой мог бы потратить на изучение португальского. Я и так с общей романской базой читаю по-португальски не намного хуже, чем по-французски, увы. Кроме того, у португальского с испанским 90% лексическое схождение, особенно в той лексике, которая специфически иберийская и отличается от общероманской. Так что приятное с полезным :drink
Бразильское произношение близко к португальскому 16-17 вв.Охотно верю, но я совсем не фанат закрытого "а", которое румыны обозначают а с дужкой. Это звук есть, конечно же, в обоих версиях португальского, но португальцы хотя бы говорят резвее, поэтому этот звук не так напрягает. А бразильцы говорят сравнительно медленно, тщательно разжёвывая каждую гласную, поэтому у меня эта закрытая "а" в устах бразильца вызывает стойкую блевательную ассоциацию. Пардон мой французский :-[
Интересно, но маленькое замечание насчет «холодильника». Ин зе рил лайф в Испании его называют 'nevera', а официально 'frigorífico'. С refrigerador не сталкивался, вы уверены, что это слово к бытовым холодильникам относится? Мне это слово с рефрижераторами ассоциируетсяВ Эквадоре и Колумбии это точно refrigerador.
Бразильское произношение близко к португальскому 16-17 вв., из собственных инноваций [d] > [ʤ], [t]> [ʧ] перед [ i] и [l] > [w] перед согласными и в конце слова. Поэтому достаточно услышать произношение de la, чтобы отличить бразильца [ʤila] от португальца [d(ə)la].1. Что такое бразильское произношение? В самой Бразилии, как минимум, различие между кариокаш от Сальвадора до Рио-де-Жанейро и паулистас от Сан-Паулу и южнее, не считая кучу переходных вариантов.
но вообще все западнороманские похожи.Они похожи только каркасом, а в деталях очень разные. В ломбардском, например, есть фразовые глаголы как в английском, а во французском ограничительный оборот ne ... que со значением "только". В испанском ближайшее будущее образуется по модели ir(идти) + a + inf., в итальянском по модели stare(пребывать) + per + inf.
В чем суть претензии? ???Это не претензия, а открытие. Я никогда не обращал внимание на положение губ. :)
1. Что такое бразильское произношение?Орфоэпическая норма (точнее две орфоэпические нормы), принятые в Бразилии. Отличается от пиренейской португальской более низким темпом, меньшей энергичностью и значительно менее выраженной редукцией безударных гласных.
В самой Бразилии, как минимум, различие между кариокаш от Сальвадора до Рио-де-Жанейро и паулистас от Сан-Паулу и южнее, не считая кучу переходных вариантов.В Бразилии территориальное различие в произношении минимально, куда большее значение имеет социальное различие. Кстати, произношение кариокаш имеет тоже социолингвистическое происхождение. Это подражание речи португальского королевского двора, переехавшего во время наполеоновских войн в Рио, усвоенное в силу престижности бразильской элитой, а затем распространившееся среди части ширнармасс :)
Они похожи только каркасом, а в деталях очень разные.Разумеется, иначе они не были бы разными языками. Но тем не менее особенности одного зап. романского языка в том или ином виде встречаются и в другом. Напр.
В испанском ближайшее будущее образуется по модели ir(идти) + a + inf.Сходно образуется ближайшее будущее (Futur immédiat) во французском: aller «идти» + inf., а в ретороманском (сельвском) так образуется просто будущее: vegnir «прийти» +a(d) + inf.
Охотно верю, но я совсем не фанат закрытого "а", которое румыны обозначают а с дужкой. Это звук есть, конечно же, в обоих версиях португальского, но португальцы хотя бы говорят резвее, поэтому этот звук не так напрягает. А бразильцы говорят сравнительно медленно, тщательно разжёвывая каждую гласную, поэтому у меня эта закрытая "а" в устах бразильца вызывает стойкую блевательную ассоциацию. Пардон мой французский :-[А у меня это, наоборот, один из любимых звуков :) Хотя бы потому, что он есть в моём родном языке (т.е. русском, внезапно), и при этом не шибко распространён в других языках (в т.ч. далеко не все современные говоры русского имеют этот звук, а среди имеющих сам звук разные говоры его произносят в качестве реализации совершенно разных фонем, м.б. даже большинство носителей русского его не выговаривают). Поэтому когда в каком-то совсем другом языке вдруг встречается этот гласный, это сразу идёт в плюс субъективной благозвучности для меня.
Toman, вы про какой звук? :)Вот и я про него же, очевидно. В моём говоре родного языка этим гласным реализуется "э" практически в любой позиции, хоть ударной, хоть безударной - поэтому для меня этот гласный однозначно фонематически интерпретируется как "э". В то же время в типичных уральских (и некоторых других) русских говорах этим гласным реализуется большинство безударных "о" и "а", из-за чего в моём восприятии уральцы и иже с ними "экают".
Если я правильно понял, Gaeilgeoir про [ə], который в румынском обозначается ă.
В моём говоре родного языка этим гласным реализуется "э" практически в любой позиции, хоть ударной, хоть безударнойНе понял про ударную позицию. Вы «кашне» произносите как [kɐˈʂnə]?
Не понял про ударную позицию. Вы «кашне» произносите как [kɐˈʂnə]?Да, примерно так.
Да, примерно так.Интересно. Нормативное произношение [kɐˈʂnɛ] (там на самом деле [kɐˈʂnɛː], но долгота ударного звука в русском не фонологична), мне доводилось слышать [kɐˈʂnɘ], но как у вас ни разу не слышал.
Ну вообще-то разница в положении языка, губы только вторичный признакПро язык я знаю, а про губы не знал.