Лингвистические обсуждения > Прибалтийско-финские языки

про слово panna в финском

(1/5) > >>

Yougi:
 В статье wiktionary про финское слово panna https://fi.wiktionary.org/wiki/panna присутствует такой пассаж
 Etäsukukielistäkin tavattavan merkityksen harjoittaa seksiä (miehestä) vuoksi ei ole tarpeen välttää sanan käyttöä kiertoilmauksin, kuten laittaa, asettaa tai pistää.
 типа "употребление слова в родственных языках в значении ебаться не должно служить причиной замены его на laittaa, asettaa или pistää".
 Во всех известных мне родственных финскому языках слово panna не имеет такого значения.
 О чём, стало быть, оный пассаж?
 У самих финнов есть глагол panella со сходным значением, но это немного другое.


 
 

Euskaldun:
разве суффикс -ella не передает многократность действия и тем самым не подтверждает значение главного глагола, в том числе?

Yougi:
 в том числе да, но не догма

Euskaldun:

--- Quote from: Yougi on 09 June 2023, 09:53:19 --- в том числе да, но не догма

--- End quote ---
а есть примеры, где -ella этого не значит?

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 09 June 2023, 10:02:48 ---а есть примеры, где -ella этого не значит?

--- End quote ---
Напр., haastaa «вызывать», haastatella «итервьюировать».

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version