Лингвистические обсуждения > Прибалтийско-финские языки
про слово panna в финском
Yougi:
В статье wiktionary про финское слово panna https://fi.wiktionary.org/wiki/panna присутствует такой пассаж
Etäsukukielistäkin tavattavan merkityksen harjoittaa seksiä (miehestä) vuoksi ei ole tarpeen välttää sanan käyttöä kiertoilmauksin, kuten laittaa, asettaa tai pistää.
типа "употребление слова в родственных языках в значении ебаться не должно служить причиной замены его на laittaa, asettaa или pistää".
Во всех известных мне родственных финскому языках слово panna не имеет такого значения.
О чём, стало быть, оный пассаж?
У самих финнов есть глагол panella со сходным значением, но это немного другое.
Euskaldun:
разве суффикс -ella не передает многократность действия и тем самым не подтверждает значение главного глагола, в том числе?
Yougi:
в том числе да, но не догма
Euskaldun:
--- Quote from: Yougi on 09 June 2023, 09:53:19 --- в том числе да, но не догма
--- End quote ---
а есть примеры, где -ella этого не значит?
Владимир:
--- Quote from: Euskaldun on 09 June 2023, 10:02:48 ---а есть примеры, где -ella этого не значит?
--- End quote ---
Напр., haastaa «вызывать», haastatella «итервьюировать».
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version