Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
так мне кажется что Кетцалькоатль пишет не про обычных чеченцев а каких-то пехотинцев Кадырова... Не думаю что обычные чеченцы захватывают что-то в Мариуполе  :)
Обычные чеченцы в Чечне, а пехотинцы Кадырова бандитствуют в РФ и Украине.
2
Что значит «полузвонкий» в фонетическом плане?
Согласный с глухим онсетом и звонким релизом. То есть голос включается не в начале произнесения гласного, а чуть незадолго до него, захватывая релиз согласного. Непридыхательные согласные в китайском: полузвонкие, а придыхательные: чисто глухие.
Собственно, поэтому в некоторых транскрипциях китайского непридыхательные обозначаются звонкими латинскими согласными. Включая пиньинь.

В кириллической транскрипции архимандрита Палладия, принятой сейчас в русском языке в кач. практической транскрипции путунхуа, сочетание букв «цз» соответствует аффрикате [t͡s] оригинала, а буква «ц» — аффрикате [t͡sʰ].
Именно, поэтому ц произносится исключительно как глухой.
3
Я столкнулся даже с ситуацией когда русскоязычный учитель сказал что не умеет читать по-русски китайские названия) это имхо фейл практической транскрипции)
А как он читает китайские названия, по-китайски?  :)
4
Украина / Re: Извините
« Last post by Leo on Today at 13:31:49 »
Когда я лет десять назад был проездом в Нидерландах, там особенно плохая репутация была почему-то у марокканцев. Мне говорили, турецкий, суринамский район это норм а марокканский - плохо, чуть что, сразу зарэжут не задумываясь (
проездом в Марокко ?
5
Я столкнулся даже с ситуацией когда русскоязычный учитель сказал что не умеет читать по-русски китайские названия) это имхо фейл практической транскрипции)
6
Он слабо отражает китайское произношение, если его пытаться произносить побуквенно, то есть как /t͡szʲinʲ/ (буквально вчера увидел написание «Митсубиси»).
А вот при быстром произношении оно отлично отражает китайское, в котором не обычный [t͡s], а полузвонкий [t͡sᶻ].
Что значит «полузвонкий» в фонетическом плане?
В кириллической транскрипции архимандрита Палладия, принятой сейчас в русском языке в кач. практической транскрипции путунхуа, сочетание букв «цз» соответствует аффрикате [t͡s] оригинала, а буква «ц» — аффрикате [t͡sʰ].
И, конечно, «нь» соответствует [n], а «н» (до реформы 1918 г. «нъ») — [ŋ].
7
Украина / Re: Извините
« Last post by Чайник777 on Today at 13:21:22 »
так надо ходить в нормальную школу :negozhe:
есть расовые школы?  :o
8
вас тождество [n] = «нь» не смущает? :fp ведь оно никак не связано с китайской фонологией и следует только из невозможности передать звук ng, которому приписывают «н», тогда для простой «н» ничего не остается?
9
конечно нет :yes: будет разбитая деревня с несколькими беззубыми бабушками, не более. Если вы представляете, что там по деревне разгуливает Вяйнемёйнен, а за углом вертится мельница-сампо - то нет там такого :yahoo:
думаю что мельницу в советское время механизаторы оприходовали )
10
Разница в том, что если какой-нибудь аварец в Мск наедет на местного предпринимателя, то его посодют на общих основаниях в отличие от.
так мне кажется что Кетцалькоатль пишет не про обычных чеченцев а каких-то пехотинцев Кадырова... Не думаю что обычные чеченцы захватывают что-то в Мариуполе  :)
Pages: [1] 2 3 ... 10