Лингвистические обсуждения > Испанский

Аспектуальное богатство испанского

(1/2) > >>

Euskaldun:
Делая упражнения в старом советском учебнике Коршуновой, я столкнулся с формой quiso (pretérito indefinido от querer) и сильно задумался, что она значит. Стал гуглить и вышел в какой-то грамматический космос, о котором иностранцам обычно не рассказывают. Вот прекрасная ссылка, которая описывает суть проблемы. Не знаю, может я до этого не дошел, но мне кажется, что в французском нет ничего похожего.

Кликая по ссылкам, я вышел на таких грамматических «пришельцев» как imperfecto prospectivo (вроде собирался, но так и не сложилось), verbos télicos (se comió dos manzanas), se enfático (se cayó) и это всё мне стало резко напоминать видо-залоговые категории семитских языков. Вы с чем-то подобным сталкивались в других романских языках, потому что для меня это какое-то откровение?

 Понимание различия и разграничение между Cuando vivía en Londres, tenía/ tuvo una novia inglesa реально напрягает. Стереотип о «простоте» испанского окончательно похоронен, такого богатства видов в ие. языках я не видел нигде. Хваленый вид у славян намного проще, так как за исключением глаголов движения, выбор бинарен между завершенностью и незавершенностью.

Ну а кроме к уже проблемному ser/ estar (él es alto vs él está alto) теперь добавляется вторая ось с выбором между fue/ era и estuvo/ estaba. Мои мозги близки к точке кипения.  :'(

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 04 July 2021, 16:03:49 ---Не знаю, может я до этого не дошел, но мне кажется, что в французском нет ничего похожего.

--- End quote ---
Passé simple vs. Passé composé, или Passé antérieur vs. Plus-que-parfait.

Euskaldun:

--- Quote from: Владимир on 09 July 2021, 22:19:53 ---Passé simple vs. Passé composé, или Passé antérieur vs. Plus-que-parfait.

--- End quote ---
различие между сэмпль и композе сродни различию между английским симпл и перфект, т.е. просто зависит от того, есть связь с настоящим или нет, в каждой конкретной ситуации либо одно, либо другое, выбор чаще всего тривиален. Кроме того в живом французского сэмпль устарел и не употребляется, так что проблема решилась сама собой.

 В испанском же и индефинидо и имперфекто могут описывать абсолютно то же, повторяющееся действие, разница только в том, воспринимается ли время, в течение которого происходило действие ограниченным или нет. Т.е. выбор формы не от самого действия зависит (как в славянских: завершенное или нет и не от его способа, как в английском: протяжительное во времени или нет, и не от его повторяемости, как в французском)а от того, как оно соотносится с другими действиями на его фоне: оно частично перекрывается или полностью внутри другого как матрешка, удачное оно или нет, повторялось или нет и сам временной промежуток, который создает систему отстчета, завершен или нет. это реально намного сложнее, чем в любом из упомянутых выше языков. Люди любят ныть насчет 24 времен в английском, но там выбор времени довольно примитивен и автоматический в зависимости от типа ситуации. В испанском же получается разветвленный алгоритм с перекрывающимися ветками и круговыми ссылками, правда сложно.

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 12 July 2021, 18:33:13 ---различие между сэмпль и композе сродни различию между английским симпл и перфект, т.е. просто зависит от того, есть связь с настоящим или нет, в каждой конкретной ситуации либо одно, либо другое, выбор чаще всего тривиален. Кроме того в живом французского сэмпль устарел и не употребляется, так что проблема решилась сама собой.

--- End quote ---
Не совсем так. В каком-нибудь историческом романе, автор может описывать события 16-17 вв. с помощью passé simple, а комментировать их с современной т.з. используя passé composé. В современной лит-ре passé simple может свободно варьироваться с imparfait ради высокого стиля. Хотя, конечно, это устаревшая форма.

Разница между passé antérieur и plus-que-parfait заключается в том, что первое указывает на быструю сменяемость действий (à peine fut-il entré que tout le monde se mit à le féliciter «едва он вошел, как все стали его поздравлять»), тогда как plus-que-parfait описывает повторяющиеся действия в прошлом (quand il n’avait pas compris quelque chose il venait toujours me voir «когда он чего-нибудь не понимал, то всегда приходил ко мне»).


--- Quote from: Gaeilgeoir on 12 July 2021, 18:33:13 ---оно частично перекрывается или полностью внутри другого как матрешка

--- End quote ---
В принципе так можно представить imparfait и passé composé внутри него.

Сергей:
А в португальском тоже есть такая "матрешка"?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version