Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: pitonenko on 08 January 2020, 10:52:16
-
В ON значение орудия действия передавалось с помощью með N (DAT). В поэзии предлог часто опускался: Þórr vegr jǫtuninn hamri «Тор убивает ётуна молотом».
Вот и всё.
В английском нет падежей, ’s – это не падежное окончание, а групповая флексия посесcивности.
Училка сказала, что "притяжательный". :)
-
Училка сказала, что "притяжательный". :)
Училка английский учила в советском педвузе? ???
-
Училка наша еще на фронте воевала, уж не знаю, после войны или до училась.
-
В ON значение орудия действия передавалось с помощью með N (DAT). В поэзии предлог часто опускался: Þórr vegr jǫtuninn hamri «Тор убивает ётуна молотом».
Вот и всё.
В английском нет падежей, ’s – это не падежное окончание, а групповая флексия посесcивности.
А теперь я покорчу из себя умного :uo: Нет, Владимир, s - это именно падежное окончание, сильных существительных м.р., которое по аналогии было распространено на остальные типы склонения. Вы и без меня это знаете :))
-
В ON значение орудия действия передавалось с помощью með N (DAT). В поэзии предлог часто опускался: Þórr vegr jǫtuninn hamri «Тор убивает ётуна молотом».
Вот и всё.
В английском нет падежей, ’s – это не падежное окончание, а групповая флексия посесcивности.
А в агглютинирующих языках, где падежное окончание тоже может присоединяться к последнему члену группы, это что?
-
А в агглютинирующих языках, где падежное окончание тоже может присоединяться к последнему члену группы, это что?
Там это окончание (точнее, показатель), поскольку оно может присоединяться к последнему члену группы, а может ко всем членам. В венгерском таких примеров много. А вот по-английски можно сказать только King Alfred’s Tower, хотя в ОЕ окончание генитива было у обоих членов группы.
-
Там это окончание (точнее, показатель), поскольку оно может присоединяться к последнему члену группы, а может ко всем членам. В венгерском таких примеров много. А вот по-английски можно сказать только King Alfred’s Tower, хотя в ОЕ окончание генитива было у обоих членов группы.
В тюркских например прилагательные никогда не принимают падежные окончания. Или если взять пример с королем Альфредом, там тоже окончание всегда у последнего слова: каз. Абылай хан-ды "Аблай-хана" (вин.п.).
-
В тюркских например прилагательные никогда не принимают падежные окончания. Или если взять пример с королем Альфредом, там тоже окончание всегда у последнего слова: каз. Абылай хан-ды "Аблай-хана" (вин.п.).
В уральских прилагательные тоже не согласуются кроме как в прибалтийско-финских, но это немного другое. А как в казахском трактуется Абылай хан-ды?
-
В уральских прилагательные тоже не согласуются кроме как в прибалтийско-финских, но это немного другое. А как в казахском трактуется Абылай хан-ды?
В смысле как трактуется? Это обычное сочетание с именным определением. C именами людей при этом не используется изафетная конструкция, в отличие скажем от географических названий: Ертіс өзен-i - река Иртыш. Что характерно, в тюркских и при перечислении однородных членов падежный показатель может присоединяться только к последнему слову (хотя это и не обязательно).
-
В смысле как трактуется? Это обычное сочетание с именным определением. C именами людей при этом не используется изафетная конструкция, в отличие скажем от географических названий: Ертіс өзен-i - река Иртыш. Что характерно, в тюркских и при перечислении однородных членов падежный показатель может присоединяться только к последнему слову (хотя это и не обязательно).
Несогласованное определение, выраженное именем? Но ведь Аблай хан можно трактовать как однородные члены, и групповая флексия будет вполне логична.
-
Несогласованное определение, выраженное именем?
Наверное да. Ср. в русском - президент Путин. Только в тюркских такие определения всегда в конце.
Но ведь Аблай хан можно трактовать как однородные члены
Думаю нет. В русском "хан Аблай", "президент Назарбаев" по-моему нельзя трактовать как однородные члены. И в подобных словосочетаниях в тюркских флексия всегда групповая, в отличие от перечисления однородных членов.
-
В русском кстати тоже есть пример групповой флексии - с Иван Петровичем. Но здесь можно трактовать "Иван Петрович" как сложное слово.
Тётьмашин ещё.
-
Тётьмашин ещё.
Тут может быть обычная редукция, как в Мариванна
-
Тут может быть обычная редукция, как в Мариванна
При чём тут редукция?
-
Ну а куда ещё пропала гласная между "т" и "м"? Если бы было "Тётямашин" -- тогда без вопросов.
-
Тут может быть обычная редукция, как в Мариванна
Нет, тут не редукция. В притяжательной форме должно быть "тетин Машин". Словосочетания типа "тетя Маша", "дядя Ваня", "Иван Иваныч" в разговорном русском склоняются как одно сложное слово. При этом первый член сочетания всегда оканчивается на согласный - т.е. гласный там редуцируется. По происхождению это может быть звательный падеж.
-
Я бы скорее сказал "тёти Машин". А в случаях подобных "с дядей Сашей" всегда склоняю оба слова.