Лингвистические обсуждения > Балтийские языки

strādāt

(1/3) > >>

cetsalcoatle:
Какое замечательное заимствование в латышском со значением "работа", жаль что в русском оно больше не используется в этом значении: не удобно говорить, я страдаю. Сынок/Доченька, станешь большим/большой и настрадаешь всё что захочешь. Минтруда отказалось сократить неделю страдания.
Эффективность страдания. ;)
В каких ещё языках "страдать" и "работать" синонимичны? :what?

Euskaldun:
В др-гр. πονος - одновременно и работа, и страдания-лишения :lol:

Квас:
Laborare в латинском и, очевидно, tripaliare в какой-то период народной латыни.

Владимир:

--- Quote from: cetsalcoatle on 19 February 2024, 04:03:45 ---Какое замечательное заимствование в латышском со значением "работа", жаль что в русском оно больше не используется в этом значении

--- End quote ---
Иногда используется:

В полном разгаре страда деревенская…



--- Quote from: cetsalcoatle on 19 February 2024, 04:03:45 ---В каких ещё языках "страдать" и "работать" синонимичны? :what?

--- End quote ---
Сложно сказать, в каких не используется  :)
Венг. munka «работа», рум. a munci «работать». Всё от mǫka, mǫčiti.

Владимир:

--- Quote from: Квас on 19 February 2024, 10:05:14 ---Laborare

--- End quote ---
Trojae supremus labor «величайшее бедствие Трои».


--- Quote from: Квас on 19 February 2024, 10:05:14 ---tripaliare в какой-то период народной латыни.

--- End quote ---
Tripaliare изначально пытать с помощью приспособления из трёх шестов, сейчас в романских «работать».

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version