Личные блоги > cetsalcoatle

Наброски польской кириллицы

(1/9) > >>

cetsalcoatle:
Давно хочется сделать такую кириллицу для польского, чтобы при её применении взаимопонимаемость с русским увеличивалась хотя бы чуть-чуть.
Но вот как назло именно у русского и польского алфавиты максимально не подходят для адаптации друг друга.

Некоторое время назад была задумка использовать ь и ъ вместо всей диакритики а-ля тарашкевица на максималках.
Вот что из этого получилось:

--- Quote ---Przyszła do niego nad ranem.

Weszła bardzo ostrożnie, cicho, stąpając bezszelestnie, płynąc przez komnatę jak widmo, jak zjawa, a jedyny dźwięk, jaki towarzyszył jej ruchom, wydawała opończa, ocierająca się o nagą skórę. A jednak ten właśnie nikły, ledwie słyszalny szelest zbudził wiedźmina, a może tylko wyrwał z półsnu, w którym kołysał się monotonnie, jak gdyby w bezdennej toni, zawieszony pomiędzy dnem a powierzchnią spokojnego morza, pośród falujących leciutko pasemek morszczynu.

--- End quote ---
Вариант 1. Строгая транслитерация (почти). Как изначально задумывалось.
Пришла до ньего над ранем.

Вешла бардзо острожнье, чьихо, стаъпайаъц безшельестнье, плыняц прьез комнатеъ йак зйава, а йедыны дзьвеък, йаки товарьышыл йей рухом, выдавала опоньча, очьерайяца сье о нагя скоъреъ. А йэднак тен власьнье никлы, ледвье слишальни шелест вьедьмина, а може тылько вырвал з поълсну, в ктоърым колысал сье монотоннье, йак гдыбы в безденней тоньи, завьешоны помьеъдзы днем а повьерьхньаъ спокойнего морьа, посьроъд фалуйаъцых лечьутко пасемек моршчыну.

Но это ж пздц.. :fp
Вариант 2. Что я плюс-минус хотел получить. Ориентировка на русское правописание и оригинальную диакритику.
Пришла до него над ранэм.

Вэшла бардзо острожне, тихо, стапая́ц бэзшэлэстне, плыня́ц през комнатę як зъява, а едыны дзьвęк, яки товарьышыл ей рухом, выдавала опоньча, отерая́ца се о нагą скóрę. А еднак тэн власьне никлы, лэдве слышальны шелест збудил ведьмина, а можэ тылько вырвал з пóлсну, в ктóрым колысал се монотонне, як гдыбы в бездэннэй тони, завешоны помęдзы днэм а поверхня́ спокойнэго моря, посьрóд фалуя́цых лечютко пасэмэк моршчыну.

NB *Вместо я́ хотел использовать я с хвостиком как у остальных носовых, но не нашёл этот символ.

Вариант 3. Компромиссный. Уже пох на правила и логику, главное чтоб было красиво.
Пришла до ньего над ранем.

Вешла бардзо острожнье, тихо, стапая́ц безшелестнье, плиня́ц през комнатę як зъява, а едини дзьвęк, якьи товарьишил ей рухом, видавала опоньча, отерая́ца се о нагą скóрę. А еднак тен власьнье ньикли, льедвье слишальни шелест збудьил ведьмьина, а може тилько вирвал з пóлсну, в ктóрим колисал сье монотоннье, як гдиби в безденней тоньи, завьешони помęдзи днем а повьерхня́ спокойнего моря, посьрóд фалуя́цих льечютко пасемек моршчину.

Наверное самый лучший из всех возможных вариантов. Конечено можно перевести и польский и русский тексты в сербскую кириллицу, тогда соответствие будет почти 100% за исключением носовых, но это уже не то.

PS *Нашёл: я̨

W zaklucienije możno skazać czto tieksty na russkom tak że płocho pierzewodzatsia na polskuju łacinicu, da i woobszcze samaja łuczszaja łacinica - czeszskaja, a kirzilica - sierbskaja. W przincypie nawiernoje samaja bolszaja problema przi translicieracyji s polskogo na russkij - eto nosowyje głasnyje w polskom, potomu czto wot konkrzetno etot tekst smotrzitsia czuć mienieje po-urodski czem obratnaja translicieracyja, no wsio rawno dowolno ujobiszczno, chocia przincypy i tam, i tam ispolzujutsia odni i cie że. :dunno:

Upliner:

--- Quote from: cetsalcoatle on 08 November 2023, 05:08:23 ---стапайаъц
--- End quote ---
Почему первая ą передаётся как "а"?
--- Quote from: cetsalcoatle on 08 November 2023, 05:08:23 ---плыняч
--- End quote ---
Там же płynąc, а не płynąć

--- Quote from: cetsalcoatle on 08 November 2023, 05:08:23 ---princypie...przi
--- End quote ---
Так и задумано по-разному передавать "при"?

cetsalcoatle:

--- Quote from: Upliner on 08 November 2023, 05:33:28 ---Почему первая ą передаётся как "а"?

--- End quote ---
Потому что проглядел. Исправил.

--- Quote from: Upliner on 08 November 2023, 05:33:28 ---Там же płynąc, а не płynąć

--- End quote ---
Точно. Тоже исправил.

--- Quote from: Upliner on 08 November 2023, 05:33:28 ---Так и задумано по-разному передавать "при"?

--- End quote ---
Нет, любой мягкий "рь" как "rz" в соответствии с этимологией. Тоже проглядел. Исправил.

Спасибо. :)

Bhudh:
Что даёт мой транслитератор:

--- Quote from: ---Пришла до него над ранэм.

Вэшла бардзо острожне, тихо, стѫпаюц бэзшэлестне, плынѫц през комнатѧ як видмо, як зъява, а едыны двяк, яки товаришыл ей рухом, выдавала опоньча, отераюцася о нагѫ скурѧ. А еднак тэн власне никлы, ледве слышальны шэлест збудил ведмина, а можэ тылько вырвал з пулсну, в ктурым колысался монотонне, як гдыбы в бэздэннэй тони, завешоны помядзы днэм а поверьхню спокойнэго моря, посьруд фалююцых летютко пасэмэк морщыну.
--- End quote ---

Юсы можно спокойно заменять на у и я:
--- Quote from: ---Пришла до него над ранэм.

Вэшла бардзо острожне, тихо, ступаюц бэзшэлестне, плынуц през комнатя як видмо, як зъява, а едыны двяк, яки товаришыл ей рухом, выдавала опоньча, отераюцася о нагу скуря. А еднак тэн власне никлы, ледве слышальны шэлест збудил ведмина, а можэ тылько вырвал з пулсну, в ктурым колысался монотонне, як гдыбы в бэздэннэй тони, завешоны помядзы днэм а поверьхню спокойнэго моря, посьруд фалююцых летютко пасэмэк морщыну.
--- End quote ---

Upliner:
Я бы всё-таки огонки оставил. Разве что у э/е на конце их можно вообще убрать, и писать "комнатэ", а то "комнатя" как-то совсем дико выглядит.

Вэшла бардзо острожне, тихо, стǫпаю̨ц бэзшэлестне, плынǫц през комнатэ̨ як видмо, як зъява, а едыны двęк, яки товаришыл ей рухом, выдавала опоньча, отераę̈ца сę о нагǫ скурэ̨. А еднак тэн власне никлы, ледве слышальны шэлест збудил ведмина, а можэ тылько вырвал з пулсну, в ктурым колысал сę монотонне, як гдыбы в бэздэннэй тони, завешоны помęдзы днэм а поверьхнę̈ спокойнэго моря, посьруд фалюę̈цых летютко пасэмэк морщыну.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version